And thought of her in him inspired First moan of his conscious life. | И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон. |
But you forgive him, games in stillness! | Простите, игры золотые! |
He liked the grove's timid thickness, | Он рощи полюбил густые, |
He liked the stillness, lone mood, The night, the stars, the round moon. | Уединенье, тишину, И ночь, и звезды, и луну, |
The moon, this miracle in heavens, To which we dedicated nights | Луну, небесную лампаду, Которой посвящали мы |
At meetings but without lights, And tears, secret torment's gladness... | Прогулки средь вечерней тьмы, И слезы, тайных мук отраду... |
But now dear moon for us Is mere lantern in the skies. | Но нынче видим только в ней Замену тусклых фонарей. |
XXIII | XXIII |
She's dutiful and always modest, As fresh as morning, always gay, | Всегда скромна, всегда послушна, Всегда как утро весела, |
Like life of bard, such simple, honest, Like kiss of love at dawn of day; | Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила; |
The eyes are blue as depth of heavens, The smile, the flaxen curls of hairs, | Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные, |
The movings, voice, the figure fine, All Olga has... but you can find | Движенья, голос, легкий стан, Всё в Ольге... но любой роман |
At any novel those features, Her own portrait, very nice; | Возьмите и найдете верно Ее портрет: он очень мил, |
I was in love with it sometimes, But soon was bored by pretty creatures. | Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно. |
Allow me, the readers mine, To show you her elder line. | Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой. |
XXIV | XXIV |
Tatyana was the name of sister... Such name we use to gratify | Ее сестра звалась Татьяна... 13 Впервые именем таким |
The novel's pages of my either, At will that name well sanctify. | Страницы нежные романа Мы своевольно освятим. |
Why not? It's pleasant and sonorous; With it, I know, always goes | И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно |
Reminiscence of old time, Of maiden's room! | Воспоминанье старины Иль девичьей! |
We must meanwhile | Мы все должны |
Confess; we have the taste quite mere In life, as well as in the names, | Признаться: вкусу очень мало У нас и в наших именах |
(Not speaking of the verses frames). The education can't adhere | (Не говорим уж о стихах); Нам просвещенье не пристало, |
To us: from it we have not more Than mincing manners to adore. | И нам досталось от него Жеманство, - больше ничего. |