But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind, | Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом, |
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling: | Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле: |
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards. | Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант. |
XXXI | XXXI |
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day; | Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу; |
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away. | Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу. |
To dissipate her greatest woeD Judicious husband had a go: | И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре |
To village own took her soon; But she was often in a fume, | В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена, |
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man; | Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась; |
But soon to farming she began To be accustomed and relying. | Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала. |
By us the habits have been got Instead of happiness from God. | Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15. |
XXXII | XXXII |
The habits sugared all her woe Which wasn't smoothed by any chance: | Привычка усладила горе, Не отразимое ничем; |
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once: | Открытие большое вскоре Ее утешило совсем: |
Between affairs and the leisure She found out with a pleasure | Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом |
The way to keep her man away! And everything became o'key. | Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать. |
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men, | Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, |
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving, | Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам, |
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made. | Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь. |
XXXIII | XXXIII |
Sometimes with own blood she wrote To lady's album if by chance, | Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев, |
Then changed in strict and quick a mode The maiden's names by names from France, | Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев, |
She tried her corset tight to wear, And Russian "н" in French best manner | Корсет носила очень узкий, И русский Н как N французский |