Читаем Евгений Онегин полностью

But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind,Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом,
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling:Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле:
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards.Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант.
XXXIXXXI
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day;Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу;
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away.Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу.
To dissipate her greatest woeD Judicious husband had a go:И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре
To village own took her soon; But she was often in a fume,В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена,
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man;Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась;
But soon to farming she began To be accustomed and relying.Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала.
By us the habits have been got Instead of happiness from God.Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15.
XXXIIXXXII
The habits sugared all her woe Which wasn't smoothed by any chance:Привычка усладила горе, Не отразимое ничем;
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once:Открытие большое вскоре Ее утешило совсем:
Between affairs and the leisure She found out with a pleasureОна меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом
The way to keep her man away! And everything became o'key.Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать.
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men,Она езжала по работам, Солила на зиму грибы,
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving,Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам,
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made.Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь.
XXXIIIXXXIII
Sometimes with own blood she wrote To lady's album if by chance,Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев,
Then changed in strict and quick a mode The maiden's names by names from France,Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев,
She tried her corset tight to wear, And Russian "н" in French best mannerКорсет носила очень узкий, И русский Н как N французский
Перейти на страницу:

Похожие книги