XXXIX | XXXIX |
Meanwhile in life you try to revel, As much as I you take form it! | Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! |
I grasp its vanity, and never Too much I was attached to it; | Ее ничтожность разумею И мало к ней привязан я; |
For fantoms I my eyelids closed; But some remote dear hopes | Для призраков закрыл я вежды; Но отдаленные надежды |
Sometimes are troubling wit and heart: Without printing pretty mark | Тревожат сердце иногда: Без неприметного следа |
To leave the world I would he sorry. | Мне было б грустно мир оставить. |
I live and write not for applause, | Живу, пишу не для похвал; |
But, seems to me I'd wish, of course To fill my fate with kind of glory. | Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить, |
In hope that by future friend Of me some sound will be said. | Чтоб обо мне, как верный друг, Напомнил хоть единый звук. |
XL | XL |
The heart of somebody he'll cherish, Arid, kept by touch of truthful fate, | И чье-нибудь он сердце тронет; И, сохраненная судьбой, |
Perhaps, in Lethe won't perish My verse, by wit and heart well made; | Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной; |
Perhaps, in front of portrait famous, To people future ignoramous | Быть может (лестная надежда!), Укажет будущий невежда |
Will show my renowned face And say: 'It's poet of grace!' | На мой прославленный портрет И молвит: то-то был поэт! |
Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse, | Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид, |
Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings, | О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, |
Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man! | Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика! |
CHAPTER THREE | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
Fille ?tait fille, □□□□□□□□ elle ?tait amourese. She was a girl She was in love. | Elle ?tait fille, elle ?tait amoureuse. |
Malfilatre. | Malfil?tre. |
I | I |
'What way? | "Куда? |
You poets, are queer!' -Good bye, Onegin, time has gone. | Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора. |
'I don't hamper you, but dear, For evenings where have you gone? | "Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" |