About Lensky's wedding all Were sure neighbours once for all. | О свадьбе Ленского давно У них уж было решено. |
VII | VII |
Tatyana heard with indignation All those gossips, but she had | Татьяна слушала с досадой Такие сплетни; но тайком |
With unexpected consolation Unwittingly some thought of that: | С неизъяснимою отрадой Невольно думала о том; |
Some string of love in her appeared, In love affairs she was geared | И в сердце дума заронилась; Пора пришла, она влюбилась. |
As well as seeds in vital strife In earth by spring are given life. | Так в землю падшее зерно Весны огнем оживлено. |
Long since the girl began to languish, Could burn in bliss, in dismal mood, | Давно ее воображенье, Сгорая негой и тоской, |
Her spirit longed for fatal food; Long since unbearable anguish | Алкало пищи роковой; Давно сердечное томленье |
Made all young heart to pine away, For someone did her soul wait. | Теснило ей младую грудь; Душа ждала... кого-нибудь, |
VIII | VIII |
She waited, looked and anyhow She said: well, yes! it must be He | И дождалась... Открылись очи; Она сказала: это он! |
Alas! all days and nights are now One long and lone dream in heat, | Увы! теперь и дни и ночи, И жаркий одинокий сон, |
All's filled by Him, by image dear, And magic force, that she can hear, | Все полно им; все деве милой Без умолку волшебной силой |
Yet speaks of Him; and she avoids The sounds of the tender voice | Твердит о нем. Докучны ей И звуки ласковых речей, |
And gaze attentive of her maidens; She daily greatly is depressed; | И взор заботливой прислуги. В уныние погружена, |
She doesn't listen to the guests And curses their idle leisures, | Гостей не слушает она И проклинает их досуги, |
Unwaited coming any day And each delay to get away. | Их неожиданный приезд И продолжительный присест. |
IX | IX |
And -now she with great attention Voluptuous novels quickly reads, | Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман, |
With what a lively fascination Deludes herself with all deceits! | С каким живым очарованьем Пьет обольстительный обман! |
By happy force of own dreamings She brings to life all novel's beings, | Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья, |
Like Julie's lovers, grand Wollmar, Malek-Adel and De Linar, | Любовник Юлии Вольмар, Малек-Ад ель и де Линар, |
And Vertcr, that rebellious martyr, Unimitable Grandison | И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон18, |