With whom we all to sleep had gone; - For tender girl, the dreamer hearty, | Который нам наводит сон, - Все для мечтательницы нежной |
In single image they confused, In one Onegin all were fused. | В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. |
X | X |
She feels herself like all her dear Of books beloved main persons feel: | Воображаясь героиной? Своих возлюбленных творцов, |
Clarissa, Julie and Delphina; Tatyana in the forest's still | Кларисой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов |
With dangerous book alone's hiking, In it reveals she so striking | Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит |
Her secret heat, of which she dreamt, Whose plenitude ih heart she felt. | Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты, |
She sighs, assuming as her real Delights of others and the griefs; | Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть, |
Each day she whispers own myths Of letter to her image dear. | В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя... |
But hero, I'm not wrong, Could never be like Grandison. | Но наш герой, кто б ни был он, Уж верно был не Грандисон. |
XI | XI |
His style to pompous tune rerversing An ardent author tried sometimes | Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец |
To show his beloved main person As perfect one for all the times, | Являл нам своего героя Как совершенства образец. |
And gave this person all the beauty, And made him wrongly persecuted; | Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый, |
With tender soul, clear sense Him gave attractive handsome face, | Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом. |
And heated by the pure passion This agitated person bade | Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой |
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression) | Готов был жертвовать собой, И при конце последней части |
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice. | Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок. |
XII | XII |
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes; | А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон, |
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates. | Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он. |
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enables | Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы, |
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought, | И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир, |