But why, Onegin, you are yawning? - | - Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. - |
' My habit,.. | "Привычка, Ленский". |
I...' -But you are boring | - Но скучаешь |
Much more... - | Ты как-то больше. - |
' Well, no, just the same... | "Нет, равно. |
The field is dark in pretty gale... | Однако в поле уж темно; |
Andryushka, quicker must you go! | Скорей! пошел, пошел, Андрюшка! |
What foolish, dumpy is this place! | Какие глупые места! |
You see, your Larina is plain, But very dear old soul; | А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка; |
And I'm afraid: in spite of charm That water brings me much of harm... | Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда. |
V | V |
You tell, of them which is Tatyana?' -That girl, which's always so sad; | Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна |
She's taciturn like that Swetlana,.. When came, at window she sat.- | И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. |
' But do you love, indeed, the other?' -And what? - | "Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? - |
' But I'd prefer another, | "Я выбрал бы другую, |
If I were poet like you. | Когда б я был, как ты, поэт. |
Of life her features have but few. | В чертах у Ольги жизни нет. |
Like in van Dick's Madonna finness, Her face is round, red, she's boon | Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она, |
As well as ruddy foolish moon At the horizon's foolish brightness'. | Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне". |
Vladimir answered short, was dry. Then he was mute, his face was wry. | Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал. |
VI | VI |
Meanwhile Onegin's stay at Larin's Was estimated like a news, | Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело |
Affected native Russian banns, And all the neighbours were amused. | На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло. |
They all began to guess of reasons, Invented stealthily decisions, | Пошла догадка за догадкой. Все стали толковать украдкой, |
They joked, not without sin At Tanya's suitor made a hint. | Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха; |
Some neighbours said of the impression That wedding had some pointed time, | Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем, |
But was delayed for short a while As they had no rings of fashion. | Но остановлена затем, Что модных колец не достали. |