Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew, | Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар, |
Or Sbogar, mythical a few. | Или таинственный Сбогар19. |
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism. | Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм. |
XIII | XIII |
But dear friends, it all is useless: If I in future won't be | Друзья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес, |
A poet by will of goodness, New devil then will enter me; | Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес, |
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old ways | И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы; |
Will take the twilight of my days. | Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат. |
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent, | Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу, |
But simply I to you will send The legends of the Russian real | Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, |
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved. | Любви пленительные сны Да нравы нашей старины. |
XIV | XIV |
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man: | Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика, |
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began. | Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка; |
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation; | Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья, |
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast, | Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец... |
And I'll remind the speech of passion, The words of longing, wistful love | Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви, |
That on the days I meant above, At feet of ladies fox expression | Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной |
Of feelings quickly came to mind, But now weakly lag behind. | Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык. |
XV | XV |
Tatyana, ah, Tatyana dear! | Татьяна, милая Татьяна! |
With you I now tears shed; | С тобой теперь я слезы лью; |
Of tyrant you didn't fear, But now he your fate has had. | Ты в руки модного тирана Уж отдала судьбу свою. |
You'll perish, but before you go, You try in dazzling pretty hope | Погибнешь, милая; но прежде Ты в ослепительной надежде |