Some darkling blessing to invite To know better bliss of life | Блаженство темное зовешь, Ты негу жизни узнаешь, |
And magic poison of its itches; You are pursued by happy dream, | Ты пьешь волшебный яд желаний, Тебя преследуют мечты: |
At any place you fancy him, The refuge for the happy wishes; | Везде воображаешь ты Приюты счастливых свиданий; |
At any place in front of you Your fatal tempter waits for you. | Везде, везде перед тобой Твой искуситель роковой. |
XVI | XVI |
In grief of love Tatyana goes To their garden, she is sad; | Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идет она грустить, |
But suddenly her eyelids close, She hasitates to make a step.., | И вдруг недвижны очи клонит, И лень ей далее ступить. |
Her chest is high, her cheeks are covered By instant flame, they quickly flowered, | Приподнялася грудь, ланиты Мгновенным пламенем покрыты, |
The breath is fading in her lips, She heard some noise, her eyes did glimpse... | Дыханье замерло в устах, И в слухе шум, и блеск в очах... |
The night then comes, the moon is mooving Around distant parts of sky; | Настанет ночь; луна обходит Дозором дальный свод небес, |
A nightingale in haze of night His loud melodies is tuning. | И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит. |
In dark my Tanya's quite upset With nurse in whisper has a chat: | Татьяна в темноте не спит И тихо с няней говорит: |
XVII | XVII |
'...can't sleep, it's stuffy, you unclose The window and sit beside...' | "Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне". |
-But what is it - | - Что, Таня, что с тобой? - |
' You tell of those Your old times... I've boring tide..' | "Мне скучно, Поговорим о старине". |
-But what about? | - О чем же, Таня? |
I had happened To know many old legends, | Я, бывало, Хранила в памяти не мало |
A lot of stories with the whirls, With wicked ghosts and the girls... | Старинных былей, небылиц Про злых духов и про девиц; |
My memory is dark.., I'm granny... And much forgot... of life the line | А нынче все мне тёмно, Таня: Что знала, то забыла. |
Is drawn, in turn I've bad nay time. | Да, Пришла худая череда! |
My poor mind... | Зашибло... - |
- You tell me, nanny, | "Расскажи мне, няня, |
About girls, you meant above, And how did you fall in love? | Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?" |
XVIII | XVIII |