Читаем Евгений Онегин полностью

-To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily...- У Лариных. - "Вот это чудно.
Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard,Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. -
I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?)"Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?),
This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous,Простая, русская семья, К гостям усердие большое,
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...'Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..."
IIII
-In this I see yet no troubles...- Я тут еще беды не вижу.
'But trouble is: they are such bores'."Да скука, вот беда, мой друг".
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors,- Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг,
And there... -Где я могу... -
'For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless."Опять эклога! Да полно, милый, ради бога.
I'm sorry that you go... well, My dear Lensky, will you tell,Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn,Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера,
For tears, rhymes and so on?... Present me her'.И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня".
- D'you joke -- Ты шутишь. -
'No'."Нету".
-I'm glad. - 'but when?' -Well, now just, They will receive with pleasure us.- Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас.
IIIIII
-Let's go.- They were quietly driven,Поедем. - Поскакали други,
And got to neighbours in a while. At once they heartily were givenЯвились; им расточены Порой тяжелые услуги
All services of old time.Гостеприимной старины.
It was well known friendly wellcome:Обряд известный угощенья:
On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug Put on a table, and a cup.Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой.
IVIV
The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed;Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17.
Let's listen, yet without labour, To their talking, short indeed.Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор:
Перейти на страницу:

Похожие книги