She's always bored by loud laughs By noise of their playful muffs. | Ей скучен был и звонкий смех, И шум их ветреных утех. |
XXVIII | XXVIII |
On balcony at morning sitting She liked to meet the break of day, | Она любила на балконе Предупреждать зари восход, |
When clouds in the sky are drifting And stars in turn all get away, | Когда на бледном небосклоне Звезд исчезает хоровод, |
And calmly edge of earth is lighting, And, sign of day, the wind is rising, | И тихо край земли светлеет, И, вестник утра, ветер веет, |
And gradually rises day. | И всходит постепенно день. |
In winter, when the night's weak shade | Зимой, когда ночная тень |
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loom | Полмиром доле обладает, И доле в праздной тишине, |
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, - | При отуманенной луне, Восток ленивый почивает, |
At usual hour stirred up, In candle's light she's getting up. | В привычный час пробуждена Вставала при свечах она. |
XXIX | XXIX |
The novels were for many years Her inner life, were liked by her; | Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё; |
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau. | Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо. |
Her father was good-humoured being, From age retarted. Scornful feeling | Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый; |
He had of books, as no harm In them he saw, but no charm | Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда, |
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bit | Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том, |
Of what the secret book, she hid, In daughter's bed till day was dreaming | Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой. |
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad. | Жена ж его была сама От Ричардсона без ума. |
XXX | XXX |
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read. | Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла, |
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered; | Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14 |
It was because of cousin dear: In Moscow princess Alina | Но в старину княжна Алина, Ее московская кузина, |
Was talking much of them with pride. | Твердила часто ей об них. |
For husband then she was yet bride. | В то время был еще жених |