Читаем Евгений Онегин полностью

She's always bored by loud laughs By noise of their playful muffs.Ей скучен был и звонкий смех, И шум их ветреных утех.
XXVIIIXXVIII
On balcony at morning sitting She liked to meet the break of day,Она любила на балконе Предупреждать зари восход,
When clouds in the sky are drifting And stars in turn all get away,Когда на бледном небосклоне Звезд исчезает хоровод,
And calmly edge of earth is lighting, And, sign of day, the wind is rising,И тихо край земли светлеет, И, вестник утра, ветер веет,
And gradually rises day.И всходит постепенно день.
In winter, when the night's weak shadeЗимой, когда ночная тень
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loomПолмиром доле обладает, И доле в праздной тишине,
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, -При отуманенной луне, Восток ленивый почивает,
At usual hour stirred up, In candle's light she's getting up.В привычный час пробуждена Вставала при свечах она.
XXIXXXIX
The novels were for many years Her inner life, were liked by her;Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё;
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau.Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо.
Her father was good-humoured being, From age retarted. Scornful feelingОтец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый;
He had of books, as no harm In them he saw, but no charmНо в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда,
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bitИх почитал пустой игрушкой И не заботился о том,
Of what the secret book, she hid, In daughter's bed till day was dreamingКакой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой.
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad.Жена ж его была сама От Ричардсона без ума.
XXXXXX
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read.Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла,
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered;Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14
It was because of cousin dear: In Moscow princess AlinaНо в старину княжна Алина, Ее московская кузина,
Was talking much of them with pride.Твердила часто ей об них.
For husband then she was yet bride.В то время был еще жених
Перейти на страницу:

Похожие книги