My bad translation incomplete. Its like of picture poor copy; Or like of | Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный |
"Freischutz" lovely tune {9} But played by pupils in a Fume. | Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц: |
Tatyana's letter to Onegin. | Письмо |
I write to you - what more or other To add to all by this is said? | Татьяны к Онегину Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать? |
And now at your will is rather To punish me with scorn for that. | Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. |
But if my wretched fate you rather Will grasp with pity little bit, You'll never leave me such unfit. | Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. |
At first I wished to keep it secret; Believe me: never of my shame You'd guess, as I would well behave | Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела |
If I had any hope rigid Not often, mere once a week, | Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, |
At you in village have a weak But look. To listen to your speaking, | Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом |
A word to say, and then again To think arid think, but of the same All day and night until new meeting. | Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. |
They say, you are a lone guy, In country's stillness you are boring. | Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне все вам скучно, |
And we... with nothing can we shine, We all to see you are adoring. | А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно. |
What for you visited all us? | Зачем вы посетили нас? |
In village, in forgotten stillness Of you I'd never know, thus I wouldn't know tortures sleepless. | В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья. |
Of agitated soul's feelings | Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), |
With time I'd smooth and then might be I'd find a friend to suit my soul, Would be a loyal wife on whole, And virtuous mother I would be. | По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать. |
Some other... | Другой!.. |
But to no person In all the world I'd give my heart, | Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я! |
It's all decided (it's my version) By heavens board: I'm yours at heart. | То в вышнем суждено совете... То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом |
My life has been a pawn but fruitless Of meeting with my dear friend; | Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом, |
I know, you were sent by goodness, You'll be my guard until the end, | До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся |
You came to me when I was sleeping, Unseen you were to me beloved, | Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил, |