Читаем Евгений Онегин полностью

My bad translation incomplete. Its like of picture poor copy; Or like ofНеполный, слабый перевод, С живой картины список бледный
"Freischutz" lovely tune {9} But played by pupils in a Fume.Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц:
Tatyana's letter to Onegin.Письмо
I write to you - what more or other To add to all by this is said?Татьяны к Онегину Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать?
And now at your will is rather To punish me with scorn for that.Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать.
But if my wretched fate you rather Will grasp with pity little bit, You'll never leave me such unfit.Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.
At first I wished to keep it secret; Believe me: never of my shame You'd guess, as I would well behaveСначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела
If I had any hope rigid Not often, mere once a week,Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас,
At you in village have a weak But look. To listen to your speaking,Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом
A word to say, and then again To think arid think, but of the same All day and night until new meeting.Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи.
They say, you are a lone guy, In country's stillness you are boring.Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне все вам скучно,
And we... with nothing can we shine, We all to see you are adoring.А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно.
What for you visited all us?Зачем вы посетили нас?
In village, in forgotten stillness Of you I'd never know, thus I wouldn't know tortures sleepless.В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья.
Of agitated soul's feelingsДуши неопытной волненья Смирив со временем (как знать?),
With time I'd smooth and then might be I'd find a friend to suit my soul, Would be a loyal wife on whole, And virtuous mother I would be.По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать.
Some other...Другой!..
But to no person In all the world I'd give my heart,Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я!
It's all decided (it's my version) By heavens board: I'm yours at heart.То в вышнем суждено совете... То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом
My life has been a pawn but fruitless Of meeting with my dear friend;Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом,
I know, you were sent by goodness, You'll be my guard until the end,До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся
You came to me when I was sleeping, Unseen you were to me beloved,Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил,
Перейти на страницу:

Похожие книги