But now radiant moon's ray Is dying out, and some quaky From earth gets out steam. | Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет. Там долина Сквозь пар яснеет. |
A stream Like silver shines. And after dream By hornlet peasants have been waking. | Там поток Засеребрился; там рожок Пастуший будит селянина. |
Its morning: everyone again Is up. To her it's all the same. | Вот утро: встали все давно, Моей Татьяне все равно. |
XXXIII | XXXIII |
She doesn't see that day is breaking. She sits in bed with hanging head And on her letter isn't pressing Her well cut out round stamp. | Она зари не замечает, Сидит с поникшею главой И на письмо не напирает Своей печати вырезной. |
But stealthily the door unlocking Grey-haired nurse already's walking, With tea on tray is coming up: -My child, it's time for getting up; But, beauty, you are now ready! | Но, дверь тихонько отпирая, Уж ей Филипьевна седая Приносит на подносе чай. "Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова! |
My dear early little bird! | О пташка ранняя моя! |
Last evening frightful words I'd heard; Thank God! | Вечор уж как боялась я! |
I see you strong already! | Да, слава богу, ты здорова! |
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red.- | Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет". |
XXXIV | XXXIV |
'Ah, will you do a favour, nanny?' -All right, my dear, you command.- | - Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи". |
'D'you think.' indeed... suspicions any... But do you see... | - Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. - |
Ah, don't mind' -My friend, by God to hail I dare-- | "Мой друг, вот бог тебе порука". |
'You send your grandchild stilly there To give this note to... to my... | - Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому... |
The neighbour... order to your guy: Not say a word he must be ready, By no means to call my name!'... -To whom, my dear? | К соседу... да велеть ему, Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... - "Кому же, милая моя? |
Tell again, You see, I'm now muddle-headed. | Я нынче стала бестолкова. |
Too many neighbours we have had, I cannot count al! them yet.- | Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть". |
XXXV | XXXV |
'What slow-witted you are, nyanya!' -I'm old, dear friend of heart, My wit is now fading, Tanya: But long ago I was smart: By word of barin's will I'd rather...- | - Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли..."- Ах, няня, няня! до того ли? |
'Ah, nanny, that is quite (mother, I'm never bothered by your wit; I speak of letter, you should fit For that Onegin' -Well done dealing. | Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - "Ну, дело, дело. |
Do not be angry, dear. you Well know: I am dull for you... | Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я... |