Of tortures full, her heart refuges The hopes of her heavy dream. | В ней сердце, полное мучений, Хранит надежды темный сон; Она дрожит и жаром пышет, |
She's trembling in the heat of fever, □ For him she waits and doesn't hear That in the garden maidens sing, While they are gathering, not seen, In bushes berries: they were given To sing strict order (while they job To make them banns not to rob As berries never could be eaten: In country they invented then The way the banns to defend!), | И ждет: нейдет ли? Но не слышит. В саду служанки, на грядах, Сбирали ягоду в кустах И хором по наказу пели (Наказ, основанный на том, Чтоб барской ягоды тайком У ста лукавые не ели И пеньем были заняты: Затея сельской остроты!) |
Maiden's Song | Песня девушек |
Maidens dear, beautiful, We are mates in friendliness, | Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки, |
Let us play inventfully, Lot us play more happily, | Разыграйтесь девицы, Разгуляйтесь, милые! |
Let us sing in gaiety Song of maidens intimate, | Затяните песенку, Песенку заветную, |
Lets attract. brave fellow To the chorus merriful, | Заманите молодца К хороводу нашему, |
When we get that fellow, When we see him, instantly | Как заманим молодца, Как завидим издали, |
Let's away get rapidly, Him bespatter easily | Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем, |
With the berries laughingly, Don't hear secretly | Вишеньем, малиною, Красною смородиной. |
Maiden's singing intimate, Don't peep invisibly | Не ходи подслушивать Песенки заветные, |
At the games of maidenhood. | Не ходи подсматривать Игры наши девичьи. |
XL | ХL |
But she's neglectful to the singing, To ringing voices of the maids, | Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их, |
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades, | Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих, |
That gets away of cheecks the flaming. | Чтобы прошло ланит пыланье. |
Her breast as yet is greatly trembling, | Но в персях то же трепетанье, |
But doesn't lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats, | И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит... |
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thing | Так бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом, |
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare's trembling | Плененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет, |
When sees: a hunter from afar At him is looking so far, | Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка. |
XLI | ХLI |
At last she's very deeply sighing, From little bench is getting | Но наконец она вздохнула И встала со скамьи своей; |
is going, and when she's trying To turn aside... is coming up | Пошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней, |