Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship's heavy haze? | Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей! |
IX | IX |
That was the way of Eugene's thinking. | Так точно думал мой Евгений. |
In his first youth he was untrained, | Он в первой юности своей |
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained. | Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей. |
By habits of the life he's pampered, By somebody he was well tempered, | Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, |
But others made him disappoint! The slow languid was the point. | Разочарованный другим, Желаньем медленно томим, |
He's languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noise | Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши |
To protests of soul's voice, Suppressed his yawning by his laughing. | Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом: |
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days. | Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет. |
X | X |
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest; | В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; |
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest, | Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть. |
He looked for girls without passion And left them all with none compassion, | Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, |
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guy | Чуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость |
For evening whist who's coming briskly, Sits down, plays not very hard, | На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: |
Then gets he out of the yard, At home falls asleep too quickly, | Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает |
At dawn who never knows yet The evening where will he spend. | И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру. |
XI | XI |
Onegin got Tatyana's message. It quickly touched his soul's strings: | Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был: |
For all his thoughts it was a passage - Unusual tongue of maiden's dreams. | Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил; |
In thoughts her face too pale he found, She often seemed to be cast down; | И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый; |
And into sweet and sinless dream By soul he was getting in. | И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он. |