Just He! His gaze on her he's fixing, Like dreadful shade for her he's reaching, | Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени, |
And she, as if she's burned by flame, Has stopped at once and looks away... | И, как огнем обожжена, Остановилася она. |
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend, | Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья, |
I cannot show to the end As I must go after speaking | Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи |
To have a rest and have a hike, That's why I'll finish other time. | И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь. |
CHAPTER FOUR | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
La morale est dans □□□□□la natura des choses. | La morale est dans la nature des choses. |
Necker □□□□□The morality is □□□□□In the nature of things. | Necker. |
I, II, III, IV, V, VI, VII | I. II. III. IV. V. VI. VII |
The less we love a pretty woman, The easier she's liking us, | Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей |
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss. | И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей. |
The cool debauchery was known As science of the love: its own | Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, |
Delights it glorifies itself, Without love it revels self. | Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. |
But such amusements, yet important, Are worthy of an old ape | Но эта важная забава Достойна старых обезьян |
Of praised grandfather's old age: The Lovelace fame is now rottened | Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава |
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs. | Со славой красных каблуков И величавых париков. |
VIII | VIII |
Who isn't bored to be dissembling, To tell the same who never ends? | Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, |
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs? | Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно, |
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflections | Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, |
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen? | Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! |
Whom don't bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints, | Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, |
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears, | Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы, |