Читаем Фауст. Страдания юного Вертера полностью

Мне, разумнейшей, пристало,Чтоб вела порядок я:Заблуждений не знавалаМудрость вечная моя.Нитка ходит, нитка вьется –Всем назначены пути:Никому не удаетсяКруг заветный перейти.В мире все перевернется –Стоит мне о нем забыть,Дни проходят, время льется:Вечный ткач мотает нить.Герольд

(указывая на входящих фурий)

Вот этих трех узнать вы не могли бы,Хотя б знакомы с древностью вы были;И тех, что бездну бедствий причинили,Приятными вы гостьями сочли бы.То фурии –  но верить мне не станетНикто. Они красивы, моложавы;Но троньте их –  увидите тогда вы,Что хуже змей голубки вас поранят.Они коварны; но в собранье этом,Как все, своих пороков не стыдятся,Под ангельской личиной не таятся,Бичом являясь страшным перед светом.

Фурии.

АлектоЧто пользы в том? Мы все же вас обманем:Мы молоды, красивы, склонны к лести.Задумай кто жениться –  о невестеЕму жужжать мы вечно в уши станем.Пока ему не станет очевидно,Что здесь и там другим она мигает,Тупа, крива, уродлива, хромает,Что партия такая незавидна.Невесте же твердим мы в то же время,Что друг ее беседовал с другоюИ говорил о ней с насмешкой злою.Мирись потом: осталось злое семя!МегераВсе это вздор: сойдись они друзьями,Коль захочу, я зло вокруг посеюИ счастье в горе обратить сумею:Не ровен час, неровны люди сами!И каждый, кто желанным обладает,Всегда, глупец, к желаньям новым рвется,Презрев то счастье, что само дается:Чтоб лед согреть, он солнце покидает.Да, зло творить умеем мы и любим!Когда, в союзе с верным Асмодеем,Мы в добрый час по свету зло рассеем –Тогда легко вселенную мы сгубим.ТизифонаМеч и яд –  не злое словоПусть изменника погубит!Если он другую любит –Рано ль, поздно ль –  месть готова!Горечь, желчь воздать сумеюЯ за сладкий миг отрады;Не торгуйся: нет пощады!По грехам и месть злодею!На мольбы пусть слов не тратит!Вопль мой горы оглашает;«Месть!» – мне эхо отвечает;Пусть изменник жизнью платит!ГерольдПодайтесь: гости новые пред намиЯвляются! Они не сходны с вами.Покрытый тканью пышного ковра,Вот слон сюда подходит, как гора,С клыками, меж которых хобот вьется.Загадочно! Но ключ у нас найдется.На нем сидит прекрасная жена,Колоссом правит палочкой она;Над ней, вверху, стоит другая твердоИ, ослепляя блеском, смотрит гордо;А по бокам слона идут в цепяхДве женщины: одну терзает страх,Другая –  весела. Пускай пред вамиОни свое значенье скажут сами.Боязнь
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия