In truth I do not care about that sort of thing in the slightest.
На самом деле, меня это ничуть не заботит.
But it is futile to count the witches among Ministers of Magic and other such ordinary folk leading ordinary existences, when Grindelwald and Dumbledore and He-Who-Must-Not-Be-Named were all men." The Defense Professor's fingers idly spun the button, turning it over and over. "Then again, only a very few folk ever do anything interesting with their lives.
Но бессмысленно подсчитывать ведьм среди министров Магии и других заурядных людей, ведущих заурядное существование, когда и Гриндевальд, и Дамблдор, и Тот-Кого-Нельзя-Называть были мужчинами, -пальцы профессора Защиты лениво крутили значок, переворачивая его снова и снова. - С другой стороны, лишь немногие люди делают свою жизнь хоть сколько-нибудь интересной.
What does it matter to you if they are mostly witches or mostly wizards, so long as you are not among them?
Какое вам дело, кого среди них больше, ведьм или волшебников, если вы сами не из их числа?
And I suspect you will not be among them, Miss Davis; for although you are ambitious, you have no ambition."
Я подозреваю, что вы и не станете одной из них, мисс Дэвис, ибо пусть вы и целеустремлённы, но у вас нет цели.
"That's not true!" said Tracey indignantly. "And what's it mean?"
- Неправда! - возмутилась Трейси. - И что это вообще значит?
Professor Quirrell straightened from where he had been leaning against the wall.
Профессор Квиррелл оттолкнулся от стены и выпрямился.
"You were Sorted into Slytherin, Miss Davis, and I expect that you will grasp at any opportunity for advancement which falls into your hands.
- Вы были распределены в Слизерин, мисс Дэвис, и я ожидаю, что вы ухватитесь за любую возможность для продвижения наверх.
But there is no great ambition that you are driven to accomplish, and you will not make your opportunities.
Но у вас нет великой цели, которую вы жаждете осуществить, и вы не создаёте себе возможности самостоятельно.
At best you will grasp your way upward into Minister of Magic, or some other high position of unimportance, never breaking the bounds of your existence."
В лучшем случае вы вскарабкаетесь на пост министра Магии - или какой-нибудь другой, столь же высокий и никчёмный, - но так и не вырветесь за границы привычного существования.
Then Professor Quirrell's gaze shifted away from Tracey, he was looking at her, the pale blue eyes staring at her with an awful intensity -
Профессор Квиррелл отвёл взгляд от Трейси и смотрел теперь прямо на Гермиону. Взгляд бледных голубых глаз впился в неё с неистовой силой.
"Tell me, Miss Granger.
- Скажите, мисс Грейнджер.
Do you have an ambition?"
У вас есть цель?
"Professor -" squeaked the high stern voice of Professor Flitwick, and then her Head of House's voice cut off, and from the side of her vision Hermione saw that Harry had laid his hand on Professor Flitwick's shoulder and was shaking his head, face looking very adult.
- Профессор... - пропищал и замолк высокий строгий голос Флитвика, и краешком глаза Гермиона заметила, как Гарри положил руку на его плечо и покачал головой с очень взрослым выражением на лице.
Hermione felt like a deer caught in headlights.
Г ермиона почувствовала себя оленем, пойманным светом фар.