Then the great gargoyles folded their wings back into place and stepped back into their former positions, the Flowing Stone not changing its outward appearance at all as it returned from flexibility to motionlessness, and the brief gap in the stone of Hogwarts was solid once more. | Затем огромные горгульи сложили крылья и вернулись на свои места. Когда они замерли, Текучий камень выглядел точно так, как и прежде. Проход в каменной стене Хогвартса опять закрылся. |
And before them all, wearing robes of bright purple that probably only looked hideous if you were Muggleborn, stood the towering form of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, the Headmaster of Hogwarts, the Chief Warlock of the Wizengamot, the Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards, the vanquisher of the Dark Lord Grindelwald and protector of Britain, the rediscoverer of the fabled Twelve Uses of Dragon's Blood, the most powerful wizard alive; and he was looking at her, Hermione Jean Granger, General of the recently expanded Sunshine Regiment, who was getting the best grades in the first year of Hogwarts classes, and who had declared herself a heroine. | А перед собравшимися одетый в мантию, чей яркий пурпурный цвет, вероятно, казался отвратительным только маглорождённым, предстал Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, директор Хогвартса, Верховный Чародей Визенгамота, председатель Международной Конфедерации Магов, победитель Тёмного Лорда Гриндевальда и защитник Британии, алхимик, заново открывший легендарные двенадцать способов использования драконьей крови, и сильнейший волшебник современности. И он смотрел на неё, Гермиону Джин Грейнджер, генерала недавно увеличенного Солнечного отряда, которая получала лучшие оценки среди всех первокурсников Хогвартса и объявила себя героиней. |
Even her name was shorter than his. | Даже её имя короче, чем его. |
The Headmaster smiled benevolently at her, his wrinkle-lined eyes twinkling cheerfully beneath their half-circles of glass, and said, | Директор добродушно улыбнулся ей. Его глаза, окружённые морщинами, весело поблёскивали из-под очков-полумесяцев: |
"Hello, Miss Granger." | - Здравствуйте, мисс Грейнджер. |
The odd thing was that it wasn't nearly as scary as talking to Professor Quirrell. | Удивительно, но это было далеко не так страшно, как разговор с профессором Квирреллом. |
"Hello, Headmaster Dumbledore," Hermione said with only a slight quaver in her voice. | - Здравствуйте, директор Дамблдор, - сказала Гермиона почти без дрожи в голосе. |
"Miss Granger," said Dumbledore, now looking more serious, "I think you and I may have had a bit of a misunderstanding. | - Мисс Грейнджер, - уже более серьёзным тоном продолжил Дамблдор. - Мне кажется, что у нас с вами возникло небольшое недопонимание. |
I did not mean to imply that you could not, or should not be a hero. | Я не хотел сказать, что вы не можете или не должны становиться героем. |
I certainly did not mean to imply that witches in general should not be heroes. | И я абсолютно точно не имел в виду, что путь героя не для ведьм. |
Only that you were... a bit young, to be thinking of such things." | Я лишь подразумевал, что вам... немного рановато задумываться о таких вещах. |
Hermione, unable to help herself, glanced at Professor McGonagall and saw that Professor McGonagall was giving her an encouraging smile - or she was giving the two of them some kind of smile, anyway - so Hermione looked back at the Headmaster and said, the small quaver in her voice a little larger now, "Since you became Headmaster forty years ago, there've been eleven students to graduate Hogwarts who became heroes, I mean people like Lupe Cazaril and so on, and ten of those were boys. | Г ермиона не удержалась и бросила взгляд на профессора МакГонагалл, которая ответила ей ободряющей улыбкой - или улыбка была адресована им обоим... Гермиона вновь посмотрела на директора: - С тех пор, как вы заняли пост директора сорок лет назад, - дрожь в её голосе стала сильнее, - одиннадцать учеников и выпускников Хогвартса стали героями. Я говорю о Люпе Кэсериле и других, подобных ему. |