In one corner of Harry's vision, a surprised-looking Madam Pomfrey was turning toward them.
Краем глаза Гарри заметил удивлённую мадам Помфри, которая поворачивалась к ним.
Dumbledore seemed to pay the senior healer no heed, as he carefully laid down Hermione on an unoccupied white bed.
Дамблдор, не обращая внимания на целительницу, аккуратно уложил Г ермиону на свободную белую кровать.
From a distant corner there was a flash of green, and from out of a fireplace strode Professor McGonagall, brushing herself off slightly from the Floo ashes.
В дальнем углу вспыхнул зелёный свет, и из камина появилась профессор МакГ онагалл, на ходу отряхивая с себя золу.
The old wizard turned from the bed and reached one of his arms around Harry again; and then the Boy-Who-Lived and his wizard vanished in another burst of fire.
Старый волшебник повернулся обратно к Гарри, обхватил его рукой, и Мальчик-Который-Выжил вместе со своим наставником исчез в очередной вспышке пламени.
When Harry had fully lit up again he was standing in the Headmaster's office, amid the noises of a dozen dozen inexplicable gidgets.
* * * Когда Гарри вспыхнул снова, он уже стоял в кабинете директора среди шума дюжин и дюжин непонятных устройств.
The young boy took a step away from the old wizard and then turned on him, emerald and sapphire eyes meeting.
Мальчик отступил на шаг от старого волшебника, а затем развернулся к нему. Изумрудные и сапфировые глаза встретились.
The two of them did not speak for a time, looking at each other; as though all they had to speak could be said only by stares, and not said in any other way.
Оба какое-то время смотрели друг на друга и молчали, как будто всё, что они должны были сказать, можно было передать взглядом и только взглядом.
In time the boy enunciated words slowly and precisely.
Наконец мальчик медленно и чётко произнёс:
"I cannot believe that a phoenix is still upon your shoulder."
- Я не могу поверить, что феникс всё ещё на вашем плече.
"The phoenix chooses but once," said the old wizard. "They might perhaps leave a master who chooses evil over good; they will not leave a master forced to choose between one good and another.
- Феникс выбирает только раз, - сказал старый волшебник. - Возможно, феникс покинет хозяина, если тот выберет зло вместо добра, но он не покинет хозяина, который вынужден выбирать между одним добром и другим.
Phoenixes are not arrogant.
Фениксы не высокомерны.
They know the limits of their own wisdom." Stern indeed, that ancient gaze. "Unlike you, Harry."
Они знают пределы собственной мудрости, -старый волшебник одарил его действительно суровым, древним взглядом. - В отличие от тебя, Гарри.
"Choose between one good and another," Harry echoed flatly. "Like Hermione Granger's life, versus a hundred thousand Galleons."
- Выбирать между одним добром и другим, -бесстрастным голосом повторил Г арри, -например, между жизнью Г ермионы Г рейнджер и ста тысячами галлеонов.
The rage and indignation Harry wanted to put into his voice wasn't quite there, for some reason, maybe because -
Гарри не удалось достаточно хорошо выразить голосом свою ярость и негодование, возможно, потому что...
"You are hardly in a position to speak to me of that, Harry Potter." The Headmaster's voice was deceptively soft. "Or what was that look of reluctance that I saw upon your face, there in the Most Ancient Hall?"
- Не тебе говорить мне такое, Гарри Поттер, -голос волшебника был обманчиво мягок. - Или что за сомнения я заметил на твоём лице в Древнейшем Зале?