But what happens after you break - that, too, is part of being a hero.
Но то, что происходит после того, как тебя сломили... это тоже часть жизни героя.
Which you are, Hermione Granger, and will always be."
Которым ты являешься, Гермиона Грейнджер, и которым ты всегда будешь.
She raised her head again, staring at him.
Она снова подняла голову, вглядываясь в него.
The old wizard got up from beside her bed.
Старый волшебник поднялся.
His silver beard dipped down, as Dumbledore bowed to her gravely, and left.
Его серебряная борода нырнула вниз, когда Дамблдор с серьёзным видом поклонился ей, и исчезла из виду.
She went on looking at where the old wizard had gone.
Она продолжала смотреть туда, где только что стоял старый волшебник.
It should have meant something to her, should have touched her.
Это должно было что-то значить для неё, должно было как-то тронуть.
Should have made her felt better inside, that Dumbledore, who had seemed so reluctant before, had now acknowledged her as a hero.
Ей должно было стать лучше, ведь Дамблдор, который, вроде бы, отказывался считать её героем, теперь это признал.
She felt nothing.
Но она ничего не чувствовала.
Hermione let her head fall back to the bed, as Madam Pomfrey came and made her drink something that seared her lips like the afterburn of spicy food, and smelled even hotter, and didn't taste like anything at all.
Гермиона снова опустила голову на подушку. Пришла мадам Помфри и заставила её выпить какое-то зелье, которое обожгло Гермионе губы, словно она съела что-то очень острое. Пахло зелье даже острее и имело вкус, непохожий ни на что другое.
It meant nothing to her.
Это ничего для неё не значило.
She went on staring up at the distant stone tiles of the ceiling.
Девочка продолжала смотреть на каменную плитку на потолке.
Minerva was waiting, doing her best not to hover, beside the double doors to the Hogwarts infirmary, she'd always thought of those doors as "the ominous gates" as a child in Hogwarts, and couldn't help but remember that now.
* * * Минерва ждала у двойных дверей, ведущих в больничное крыло Хогвартса. Ей приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не начать расхаживать от нетерпения. Ещё во время обучения в Хогвартсе эти двери часто казались ей "зловещими вратами", и она не могла не вспомнить об этом сейчас.
Too much bad news had been spoken here -
Здесь слишком часто сообщались плохие новости...
Albus stepped out.
Альбус вышел из лазарета.
The old wizard did not pause on the way out of the infirmary, only kept walking toward Professor Flitwick's office; and Minerva followed him.
Не останавливаясь, старый волшебник направился к кабинету профессора Флитвика, и Минерва последовала за ним.
Professor McGonagall cleared her throat.
Она прокашлялась.
"Is it done, Albus?"
- Всё сделано, Альбус?
The old wizard nodded in affirmation.
Старый волшебник утвердительно кивнул:
"If any hostile magic is cast on her, or any spirit touches her, I shall know, and come."
- Если на ней используют любую враждебную магию или её коснётся чей-то дух, я сразу же об этом узнаю и приду.