And I will ward Neville also, and write Augusta to say that he should stay here over holiday."
Я установлю охранные чары на Невилла тоже и напишу Августе, что ему придётся остаться здесь на каникулы.
"And finally," she said, "Mr. Potter says - this is a direct quote, Albus - whatever kind of Dark Wizard attractant the Headmaster is keeping here, he needs to get it out of this school, now."
- И в заключение, - сказал Минерва, - мистер Поттер сказал - это прямая цитата, Альбус - чем бы ни был тот предмет, который директор хранит в Хогвартсе и который привлекает Тёмных волшебников, его нужно убрать из школы, немедленно.
She couldn't stop the edge in her own voice, that time.
В этот раз она не смогла сдержать резкость в своём голосе.
"I asked as much of Flamel," Albus said, the pain clear in his voice. "But Master Flamel has said - that even he can no longer keep safe the Stone - that he believes Voldemort has means of finding it wherever it is hidden - and that he does not consent for it to be guarded anywhere but Hogwarts.
- Я просил об этом же Фламеля, - с явной болью произнёс Альбус. - Но мастер Фламель сказал, что даже он не может больше хранить Камень в безопасности... он уверен, что Волдеморт способен отыскать Камень, где бы его не прятали... и он не согласится, чтобы Камень хранился где-либо, кроме Хогвартса.
Minerva, I am sorry, but it must be done - must!"
Минерва, мне жаль, но у нас нет другого выбора... просто нет!
"Very well," said Professor McGonagall. "But for myself, I think that Mr. Potter is right on every single count."
- Хорошо, - ответила профессор МакГонагалл. -Но что касается меня, я думаю, что мистер Поттер прав по каждому пункту.
The old wizard glanced at her, and his voice caught as he said,
Старый волшебник повернул голову в её сторону:
"Minerva, you have known me long, and as well as any soul still living - tell me, have I lost myself to darkness already?"
- Минерва, вы давно меня знаете. Лучше, чем любая другая душа на этом свете. Скажите, я уже забрёл во тьму?
"What?" said Professor McGonagall in genuine surprise. Then, "Oh, Albus, no!"
The old wizard's lips pressed together tightly before he spoke.
Старый волшебник на мгновение плотно сжал губы:
"For the greater good.
- Во имя высшего блага.
I have sacrificed so many, for the greater good.
Я столь многим пожертвовал во имя высшего блага.
Today I almost condemned Hermione Granger to Azkaban for the greater good.
Сегодня во имя высшего блага я чуть не обрёк Гермиону Грейнджер на Азкабан.
And I find myself - today, I found myself - beginning to resent the innocence that is no longer mine -" The old wizard's voice halted. "Evil done in the name of good.
И я заметил... сегодня я заметил, что... меня начала раздражать наивность, которая мне больше недоступна... - старый волшебник запнулся. - Зло, совершённое во имя добра.
Evil done in the name of evil.
Зло, совершённое во имя зла.
Which is worse?"
Что хуже?
"You are being silly, Albus."
- Вы говорите глупости, Альбус.
The old wizard glanced at her again, before turning his eyes back to their way.
Старый волшебник бросил на неё ещё один взгляд и снова посмотрел вперёд: