It developed (according to Professor Flitwick) that Hermione had missed dinner in the Great Hall, and was being woken to eat.
Со слов профессора Флитвика выяснилось, что Гермиона пропустила ужин в Большом зале и её разбудили, чтобы она поела.
And then she could go back to the Ravenclaw dorm, and her own bed, to sleep the rest of the night.
А затем она может вернуться в башню Когтеврана и спать в своей постели.
She ate in silence.
Она ела молча.
There was a part of her that wanted to ask Professor Flitwick whether he thought she'd been Memory-Charmed or she'd tried to kill Draco Malfoy of her own will -
Часть её хотела спросить профессора Флитвика -считает ли он, что ей изменили память, или думает, что она пыталась убить Драко Малфоя по своей воле...
- like she remembered doing -
... как она сама помнила...
- but most of her was afraid to find out.
... но бо?льшая её часть боялась узнать ответ.
Afraid to find out was a warning sign, according to Harry Potter and his books; but her mind felt tired, bruised, and she couldn't muster the strength to override it.
"Боязнь ответа", по мнению Гарри Поттера и его книг, была знаком, на который следует обратить внимание, но её разум устал, был избит, и она не смогла найти сил, чтобы преодолеть себя.
When she and Professor Flitwick left the infirmary they found Harry Potter sitting cross-legged outside the door, quietly reading a psychology textbook.
Когда они вышли из лазарета, за дверью обнаружился Г арри Поттер, который сидел, скрестив ноги по-турецки, и тихо читал учебник по психологии.
"I'll take her from here," said the Boy-Who-Lived. "Professor McGonagall said it would be all right."
- Я её провожу, - сказал Мальчик-Который-Выжил. - Профессор МакГонагалл разрешила.
Professor Flitwick seemed to accept this, and departed after a stern look at both of them.
Профессор Флитвик, похоже, был не против и, окинув их строгим взглядом, ушёл.
She couldn't imagine what the stern look was supposed to say, unless it was don't try to kill any more students.
Гермиона не представляла, что мог означать этот строгий взгляд, разве что: "Не вздумайте убить ещё кого-нибудь из учеников".
The footsteps of Professor Flitwick faded, and the two of them stood alone outside the doors of the infirmary.
Звук шагов профессора Флитвика стих, и они остались у дверей лазарета одни.
She looked at the green eyes of the Boy-Who-Lived, the mess of hair that didn't quite obscure the scar on his forehead; she looked upon the face of the boy who'd given all his money to save her without a second thought.
Она посмотрела в зелёные глаза Мальчика-Который-Выжил, на его растрёпанные волосы, из-под которых виднелся шрам на лбу. Она смотрела на мальчика, который, не раздумывая, отдал все свои деньги, чтобы её спасти.
There were feelings inside her - guilt, shame, embarrassment, other things as well - but no words.
Её переполняли чувство вины, стыда, неловкости и многое другое, но слов не было.
There was nothing she knew how to say.
Она не знала, что сказать.
"So," Harry said abruptly, "I did a quick skim through my psychology books to see what they said about post-traumatic stress disorder.
- Итак, - внезапно начал Г арри. - Я пробежался по своим книгам по психологии, чтобы узнать о посттравматическом стрессовом расстройстве.