I was not naive, Miss Granger, I did not expect the power-holders to align themselves with me so quickly - not without something in it for themselves.
Я не был наивен, мисс Грейнджер, я не ждал, что люди, облечённые властью, тут же поддержат меня без какой-либо для себя выгоды.
But their power, too, was threatened; and so I was shocked how they seemed content to step back, and leave to that man all burdens of responsibility.
Но их власть тоже оказалась под угрозой, и я был поражён тем, насколько охотно они отступили, оставив этому человеку всю тяжесть ответственности.
They sneered at his performance, remarking among themselves how they would do better in his place, though they did not condescend to step forward." Professor Quirrell shook his head as though in bemusement. "And it was the strangest thing - the Dark Wizard, that man's dread nemesis - why, those who served him leapt eagerly to their tasks.
Они высмеивали его успехи, обсуждая между собой, что бы они сделали на его месте, но не снисходили до того, чтобы сделать что-то самим, -профессор Квиррелл покачал головой, словно недоумевая. - Но что самое странное... Тёмный Волшебник, смертельный враг этого человека... те, кто служили ему, ретиво выполняли его задания.
The Dark Wizard grew crueler toward his followers, and they followed him all the more.
Тёмный Волшебник обращался со своими последователями всё более жестоко, но они лишь охотнее следовали за ним.
Men fought for the chance to serve him, even as those whose lives depended on that other man made free to render his life difficult... I could not understand it, Miss Granger." Professor Quirrell's face was in shadow, as he looked upward. "Perhaps, by taking on himself the curse of action, that man removed it from all others?
Люди дрались за шанс служить ему, в то время, как те, чьё существование зависело от героя, лишь усложняли ему жизнь... Я не мог этого понять, мисс Грейнджер, - профессор смотрел вверх, его лицо было в тени. - Быть может, взяв на себя проклятие инициативы, этот человек снял его со всех остальных?
Was that why they felt free to hinder his battle against the Dark Wizard who would have enslaved them all?
И потому они не стеснялись мешать ему сражаться с Тёмным Волшебником, который собирался поработить их всех?
Believing men would act in their own interest was not cynicism, it turned out, but sheerest optimism; in reality men do not meet so high a standard.
Вера в то, что люди будут действовать в своих собственных интересах, оказалась не цинизмом, а чистейшей воды оптимизмом. В реальности люди не соответствуют такому высокому стандарту.
And so in time that one realized he might do better fighting the Dark Wizard alone, than with such followers at his back."
И вот, через некоторое время, тот человек осознал, что, возможно, ему будет легче биться с Тёмным Волшебником одному, чем с такими последователями за спиной.
"So -" Hermione's voice sounded strange in the night. "You left your friends behind where they'd be safe, and tried to attack the Dark Wizard all by yourself?"
- И тогда... - в темноте собственный голос казался Г ермионе чужим, - вы оставили своих друзей там, где они будут в безопасности, и попытались напасть на Тёмного Волшебника в одиночку?
"Why, no," said Professor Quirrell. "I stopped trying to be a hero, and went off to do something else I found more pleasant."
- Вообще-то, нет, - ответил профессор Квиррелл. -Я оставил попытки быть героем и ушёл заниматься более приятными делами.
"What?" said Hermione without thinking at all. "That's horrible!"
- Что? - машинально воскликнула Г ермиона. - Но ведь это чудовищно!
The Defense Professor turned his head down from the sky to regard her; and she saw, in the light of the doorway, that he was smiling - or at least half his face was smiling.
Профессор Защиты оторвал взгляд от неба и посмотрел на неё. Девочка увидела, что он улыбается... по крайней мере, половина его лица улыбалась.