Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

44

Встанем — пора мне открыться!Все, что изведано, я отвергаю,Риньтесь, мужчины и женщины, вместе со мною в Неведомое.Часы отмечают минуты, но где же часы для вечности?Триллионы весен и зим мы уже давно истощили,Но в запасе у нас есть еще триллионы и еще и еще триллионы.Те, кто прежде рождались, принесли нам столько богатств,И те, кто родятся потом, принесут нам новые богатства.Все вещи равны между собой: ни одна не больше и не меньше!То, что заняло свое место и время, таково же, как и все остальное.Люди были жестоки к тебе или завистливы, мой брат, моя сестра?Я очень жалею тебя, но я не встречал среди людей ни врагов, ни завистников,Все вокруг были добры ко мне, мне не на что жаловаться.(В самом деле, на что же мне жаловаться?)Я вершина всего, что уже свершено, я начало будущих времен.Я дошел до верхних ступеней,На каждой ступени века́, и между ступенями тоже века́,Пройдя все, не пропустив ни одной, я карабкаюсь выше и выше.Выше и выше иду, и призраки остаются у меня за спиной,Внизу, в глубине, я вижу изначальное огромное Ничто, я знаю, что был и там,Невидимый, я долго там таился и спал в летаргической мгле,И ждал, чтобы наступил мой черед, и не сгинул от углеродного смрада.Долго пребывал я под спудом — долго-предолго.Долго трудилась вселенная, чтобы создать меня.Ласковы и преданны были те руки, которые направляли меня.Вихри миров, кружась, носили мою колыбель, они гребли и гребли, как лихие гребцы.Сами звезды уступали мне место, вращаясь в своих кругах,Они посылали свои лучи для присмотра за тем, что должно было делаться со мною.Покуда я не вышел из матери, поколения направляли мой путь.Мой зародыш в веках не ленился,Ничто не могло задержать его.Для него сгустились в планету мировые туманности,Длинные пласты наслоялись, чтобы стать для него опорой,Гиганты-растенья давали ему себя в пищу,И чудища-ящеры лелеяли его в своей пасти и бережно несли его дальше.Все мировые силы трудились надо мною от века, чтобы создать и радовать меня,И вот я стою на этом месте, и со мною моя крепкая душа.

45

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия