Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

О мгновенная юность! о гибкость, которую вечно толкают вперед!О уравновешенная, пышно цветущая зрелость!Мои возлюбленные душат меня,Теснятся к моим губам, тискаются в поры моей кожи,Волокут меня по улицам и людным местам, голые приходят ко мне ночью,Днем они кричат мне: «Эгой», со скалы над рекою, качаясь и щебеча наверху,Они кличут меня по имени из цветников, виноградников, из чащи густых кустов,Они слетаются ко мне каждый миг,Целуют мое тело поцелуями, нежащими, словно бальзам,И горсти своих сердец бесшумно дают мне в подарок.О величавый восход старости! Здравствуй, несказанная прелесть дней моего умирания!Все сущее утверждает не только себя, но и то, что растет из него,И у темного беззвучия смерти есть тоже свои ростки.Ночью я открываю мой люк и смотрю, как далеко разбрызганы в небе миры,И все, что я вижу, умноженное на сколько хотите, есть только граница новых и новых вселенных.Дальше и дальше уходят они, расширяясь, всегда расширяясь,За грани, за грани, вечно за грани миров.У моего солнца есть солнце, и мое солнце покорно колесит вкруг него,А то со своими соратниками примыкает к высшему кругу,А за ними еще более великие, перед которыми величайшие становятся точками.Нет ни на миг остановки, и не может быть остановки,Если бы я, и вы, и все миры, сколько есть, и все, что на них и под ними, снова в эту минуту свелись к бледной текучей туманности, это была бы безделица при нашем долгом пути,Мы вернулись бы снова сюда, где мы стоим сейчас,И отсюда пошли бы дальше, все дальше и дальше.Несколько квадрильонов веков, несколько октильонов кубических миль не задержат этой минуты, не заставят ее торопиться;Они — только часть, и все — только часть.Как далеко ни смотри, за твоею далью есть дали.Считай, сколько хочешь, неисчислимы года.Мое рандеву назначено, сомнения нет,Бог непременно придет и подождет меня, мы с ним такие друзья,Великий товарищ, верный возлюбленный, о ком я томлюсь и мечтаю, он будет там непременно.

46

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия