Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Я знаю, что лучшее место — мое, и лучшее время — мое, еще никто не измерил меня и никогда не измерит.Я всегда налегке, в дороге (придите все и послушайте!),Мои приметы — дождевой плащ, и добрая обувь, и палка, срезанная в лесу,Друзья не придут ко мне и не рассядутся в креслах,Кресел нет у меня, нет ни философии, ни церкви,Я никого не веду к обеду, в библиотеку, на биржу,Но каждого из вас, мужчин и женщин, я возвожу на вершину горы,Левой рукой я обнимаю ваш стан,А правой рукой указываю на окрестные дали и на большую дорогу.Ни я, ни кто другой не может пройти эту дорогу за вас,Вы должны пройти ее сами.Она недалеко, она здесь, под рукой,Может быть, с тех пор как вы родились, вы уже бывали на ней, сами не зная о том,Может быть, она проложена всюду, по земле, по воде.Возьмем свои пожитки, сынок, — ты свои, я свои, — и поспешим в путь,В чудесных городах и свободных странах мы побываем с тобой.Если ты устал, возложи на меня твою ношу, обопрись о мое бедро,А когда наступит мой черед, ты отплатишь мне такой же услугой,Ибо с той минуты, как мы двинемся в путь, отдыха не будет у нас.Сегодня перед рассветом я взошел на вершину горы, и увидел усыпанное звездами небо,И сказал моей душе: «Когда мы овладеем всеми этими шарами вселенной, и всеми их усладами, и всеми их знаниями, будет ли с нас довольно?»И моя душа сказала: «Нет, этого мало для нас, мы пойдем мимо — и дальше».Ты также задаешь мне вопросы, и я слышу тебя,Я отвечаю, что не в силах ответить, ты сам должен ответить себе.Присядь на минуту, сынок,Вот сухари для еды, молоко для питья,Но когда ты поспишь, и обновишь свои силы, и наденешь лучшие одежды, я поцелую тебя на прощание и распахну пред тобою ворота, чтобы ты ушел от меня.Слишком долго тебе снились презренные сны,Я смываю гной с твоих глаз,Ты должен приучить свои глаза к ослепительной яркости света и каждого мгновенья твоей жизни.Слишком долго ты копошился у берега, робко держась за доску,Теперь я хочу, чтобы ты был бесстрашным пловцом,Чтобы ты вынырнул в открытом море, крича и кивая мне, и со смехом окунулся опять.

47

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия