Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Городская мертвецкая

Перевод К. Чуковского.

Праздно бродя, пробираясь подальше от шума,Я, любопытный, замедлил шаги у мертвецкой, у самых ворот.Вот проститутка, брошенное жалкое тело, за которым никто не пришел,Лежит на мокром кирпичном помосте,Святыня-женщина, женское тело, я вижу тело, я только на него и гляжу,На этот дом, когда-то богатый красою и страстью, ничего другого не вижу,Промозглая тишина не смущает меня, ни вода, бегущая из крана, ни трупный смрад,Но этот дом — удивительный дом, — этот прекрасный разрушенный дом,Этот бессмертный дом, который больше, чем все наши здания,Чем наш Капитолий под куполом белым с гордой статуей там, наверху, чем все старинные соборы с вознесенными в небо шпилями,Больше их всех этот маленький дом, несчастный, отчаянный дом,Прекрасный и страшный развалина-дом, обитель души, сама душа,Отверженный, пренебрегаемый всеми, — прими же вздох моих дрогнувших губИ эту слезу одинокую, как поминки от меня, уходящего,Мертвый дом, дом греха и безумья, сокрушенный, разрушенный дом,Дом жизни, недавно смеявшийся, шумный, но и тогда уже мертвый,Месяцы, годы звеневший, украшенный дом, — но мертвый, мертвый, мертвый.

Этот перегной

Перевод К. Чуковского.

1

Вдруг что-то ошеломило меня, когда я думал, что я в безопасности,И я бегу из любимого тихого леса,Я не стану бродить по лугам,Я не пойду, не разденусь, чтобы встретиться с моим любовником — морем,Я не стану прижиматься моим телом к земле, чтобы ее тело обновило меня.Почему же ее не тошнит, эту землю?Как можешь ты жить на земле, ты, весенняя зелень?Как можешь ты давать мне здоровье, ты, травяная кровь, кровь корней, плодов и зерен?Разве изо дня в день не пихают в тебя, о земля, пораженные болезнями трупы?Разве каждый материк не набит до краев мертвецами?Куда же ты девала эти трупы, земля?Этих пьяниц и жирных обжор, умиравших из рода в род?Куда же ты девала это тухлое мясо, эту вонючую жижу?Сегодня их не видно нигде, или, может быть, я заблуждаюсь?Вот я проведу борозду моим плугом, я глубоко войду в землю лопатой и переверну верхний пласт,И под ним, я уверен, окажется смрадное мясо.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия