Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

И все же, мой брат, моя сестра, не отчаивайся,Иди, как и прежде, вперед — Свободе нужна твоя служба,Одна или две неудачи не сломят Свободу — или любое число неудач,Или косность, или неблагодарность народа, или предательство,Или оскаленные клыки властей, пушки, карательные законы, войска.То, во что мы верим, притаилось и ждет нас на всех континентах,Оно никого не зовет, оно не дает обещаний, оно пребывает в покое и ясности, оно не знает уныния.Оно ждет терпеливо, чтобы наступил его срок.(Да, я воспеваю не только покорность,Я также воспеваю мятеж,Ибо я верный поэт каждого бунтовщика во всем мире,И кто хочет идти за мною — забудь об уюте и размеренной жизни,Каждый миг ты рискуешь своей головой).Бой в разгаре, то и дело трубят тревогу, — мы то наступаем, то отходим назад,Торжествуют враги или думают, что они торжествуют,Тюрьма, эшафот, кандалы, железный ошейник, оковы делают дело свое,И славные и безымянные герои уходят в иные миры,Великие трибуны и писатели изгнаны, они чахнут в тоске на чужбине,Их дело уснуло, сильнейшие глотки удушены своей собственной кровью.И юноши при встрече друг с другом опускают в землю глаза,И все же Свобода здесь, она не ушла отсюда, и врагам досталось не все.Когда уходит Свобода, она уходит не первая, не вторая, не третья,Она ждет, чтобы все ушли, и уходит последней.Когда уже больше не вспомнят нигде, ни в одной стране, что на свете есть любящие,Когда ораторы в людных собраниях попытаются чернить их имена,Когда мальчиков станут крестить не именами героев, но именами убийц и предателей,Когда законы об угнетении рабов будут сладки народу и охота за рабами будет одобрена всеми,Когда вы или я, проходя по земле и увидев невольников, возрадуемся в сердце своемИ когда вся жизнь и все души людей будут уничтожены в какой-нибудь части земли, —Лишь тогда будет уничтожена воля к Свободе,Лишь тогда тиран и нечестивец станут владыками мира.

Птичьим щебетом грянь

Перевод Н. Банникова.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия