Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Вглядитесь же в эту землю! Рассмотрите ее хорошо!Может быть, каждая крупинка земли была когда-то частицей больного — все же смотрите!Прерии покрыты весенней травой,И бесшумными взрывами всходят бобы на грядах,И нежные копья лука, пронзая воздух, пробиваются вверх,И каждая ветка яблонь усеяна гроздьями почек,И пшеница с таким бледным лицом воскресает из своей усыпальницы,И начинают опять покрываться зеленоватым туманом шелковица и плакучая ива,И птицы-самцы поют утром и вечером, а их самки сидят в своих гнездах,И вылупляются цыплята из яиц,И возникают новорожденные твари, корова рождает теленка и жеребенка кобыла,И честно встают на пригорке темно-зеленые листья картошки,И желтые стебли маиса встают, и сирень зацветает у дверей во дворе,И летняя зелень горда и невинна над этими пластами умерших.Какая химия!Что ветры и вправду не веют заразой,Что нет никакого подвоха в этой влаге прозрачно-зеленого моря, которая жаждет любовно прижаться ко мне,Что я без опаски могу ей дозволить лизать мое голое тело множеством своих языков,Что мне не грозят те хвори, которые влиты в нее,Что все чисто всегда и вовеки,Что так сладостна студеная вода из колодца,Что ежевика так сочна и душиста,Что ни яблони, ни апельсины, ни виноград, ни дыни, ни сливы, ни персики не отравляют меня,Что, когда я лежу на траве, она не заражает меня,Хотя, может быть, каждая былинка травы встает из того, что было когда-то болезнью.Этим-то Земля и пугает меня, она так тиха и смиренна,Она из такого гнилья создает такие милые вещи,Чистая и совсем безобидная, вращается она вокруг оси, вся набитая трупами тяжко болевших,И такие прелестные ветры создает она из такого ужасного смрада,И с таким простодушным видом каждый год обновляет она свои щедрые, пышные всходы,И столько услад дает людям, а под конец получает от них такие отбросы в обмен.

Европейскому революционеру, который потерпел поражение[167]

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия