Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Ах, с младенческих лет,Ты знаешь, душа, как для меня все звуки становятся музыкой,Голос матери моей в колыбельной или в молитве(Голос — о нежные голоса — все милые памяти голоса!И высшее в мире чудо — голоса дорогой моей матери или сестры),Дождь, прорастанье зерна, и ветер над тонколистой пшеницей,И моря ритмичный прибой, шуршащий о влажный песок,Чириканье птиц, пронзительный крик ястребовИль крики дичи ночной, летающей низко, держащей путь на юг иль на север,Псалмы в деревенской церкви или под сенью деревьев пикник на зеленой поляне,Скрипач в кабачке — и под треньканье струн залихватские песни матросов,Мычащее стадо, блеющие овцы — петух, кукарекающий на рассвете.Мелодии всех прославленных в мире народов звучат вкруг меня,Немецкие песни дружбы, вина и любви,Ирландские саги, веселые джиги и танцы — напевы английских баллад,Французские и шотландские песни, и надо всем остальным —Творенья великой Италии.Вот на подмостки, с бледным лицом, но движима огненной страстью,Выходит гордая Норма[170], размахивая кинжалом.Бот обезумевшая Лючия[171] идет с неестественным блеском в глазах,И дико клубятся по ветру ее разметавшиеся волосы,А вот Эрнани[172] гуляет в саду, украшенном пышно для свадьбы,Среди ночных ароматов роз, сияя от радости, он держит любимой рукуИ слышит внезапно жестокий призыв, заклятье смертное рога.Скрестились мечи, развеваются белые волосы,Но все ясней баритон и баc электрический мира,Дуэт тромбонов — во веки веков. Libertad!Густая тень испанских каштанов,У старых, тяжелых стен монастырских — печальная песня,То песня погибшей любви — в отчаянье гаснущий светоч жизни и юности,Поет умирающий лебедь — сердце Фернандо[173] разбилось.Преодолевшая горе, возвращается песня Амины[174],Бесчисленны, как звезды, и радостны, точно утренний свет, потоки ее ликований.(Но вот, переполнена счастьем, идет и она!Сияют глаза — контральто Венеры — цветущая матерь,Сестра горделивых богов — запела сама Альбони[175].)

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия