Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Разбитый, хилый, дряхлый,Выброшенный на дикий остров, далеко-далеко от родины,Двенадцать печальных месяцев, зажатый между крутыми скалами и морем,Больной, изможденный, плечом к плечу со смертью,Бреду вдоль берега,Изливая наболевшую душу.Меня переполняет скорбь!До завтра, может быть, не доживу;Ни отдыхать, о Боже, не могу, ни пить, ни есть, ни спать,Пока не выскажу мою мольбу перед Тобой,Не нагляжусь, не надышусь Тобой, не побеседую с Тобой,Не отчитаюсь снова пред Тобой.Ты ведаешь всю жизнь мою, за годом год,Долгую, исполненную не только благочестием — зиждительным трудом;Ты ведаешь пост и молитвы юности моей,Ты ведаешь задумчивую важность и прозренья зрелости моей,Ты ведаешь и то, что, прежде чем начать, я предался Тебе,Ты ведаешь и то, что позже все обеты исполнял, держался твердо их,Ты ведаешь, ни разу не утратил я ни веры, ни восторга пред Тобой,В оковах, в казематах, в немилости безропотноВсе от Тебя приемлющий, как должное, все, что Тобой ниспослано.Все начинания мои посвящены Тебе,Все замыслы и все расчеты задумывались и выполнялись с мыслью о Тебе,По морю плыл, по суше странствовал к Тебе,Желания, намерения, стремления, все мной достигнутое — Тебе.О, я уверен, что они и в самом деле от Тебя —Толчок, горение, несокрушимость воли,Отчетливое внутреннее веление, которое сильнее слов,Послание Небес, нашептываемое даже во сне, —Вот что вело меня вперед.Я с Божьей помощью свершил свой труд,Я высвободил и расчистил древнейшие края земли, заросшие и одичавшие,Я сблизил полушария и неизвестное связал с известным.Конец неведом мне, он весь в Тебе,Велик он будет или жалок, я не знаю,Быть может, он таит в себе необозримые пространства и державы,Быть может, грубый, меры не знающий людской подлесок, мне хорошо известный,Здесь приживется после пересадки, воспрянет, просветится, станет достойным Тебя,Быть может, в самом деле здесь мечи перекуются на орала,Быть может, мертвый крест, безжизненный Европы крест, ростки здесь пустит и расцветет.Еще усилие, пусть этот неживой песок послужит алтарем;За то, что Ты, о Боже, освещал мне жизнь,Тобой ниспосланным лучом, спокойным, тихим,Светил светлее света самого,Невыразимым, несказанным светом,За это, Боже, коленопреклоненно, своим последним словомЯ, старый, расслабленный и нищий, благодарю Тебя.Конец мой близок,Тучи уже сомкнулись надо мной,Я сбился с курса, плавание не удалось,Я уступаю корабли Тебе.Руки, все мои мышцы расслаблены,Мой мозг смущен и изможден,Пусть распадутся ветшающие снасти, я от Тебя не отпаду,Прильну к Тебе, о Боже, пускай меня колотят волны,Тебя, Тебя-то я, по крайней мере, знаю.Пророчествую или брежу?Что знаю я о жизни? О себе?Не знаю даже, завершено ли начатое дело.Передо мной, дразня меня, сбивая с толку, стелятся неясные, туманные догадкиПро новые, лучшие миры, про их могучие роди́ны.А новые внезапные виденья, что они значат?Чудесно, словно Божьей дланью, мои отверзлись очи,Сквозь небеса и воздух мне улыбается огромный смутный призрак,И по волнам далеким плывут бесчисленные корабли,И гимны на неведомых наречьях приветствуют меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия