Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

ИЗ ПОЭМЫ «СПЯЩИЕ»

Я вижу: голый красавец гигант

Перевод К. Чуковского.

Я вижу: голый красавец гигант плывет через морской водоворот,Его темные волосы сделались гладкими и плотно прильнули ко лбу, он с силою вскидывает смелые руки и хочет вытолкнуть себя ногами прочь,Я вижу его белое тело и его бесстрашные глаза,Ненавистны мне эти быстрые волны, что сейчас разобьют его головою о скалы.Что вы делаете, волны-бандиты?Неужто вы убьете смельчака и гиганта — убьете в расцвете лет?Долго он не сдается и борется,Он весь в синяках, его бьет и калечит, но он держится, покуда есть сила,Бешеные волны запятнаны кровью, они несут его прочь, и мнут, и швыряют его,Они несут его прекрасное тело по кругу, снова и снова оно налетает на скалы,Быстро они уносят из глаз этот доблестный труп.

Ледяной ураган, словно бритвами[183]

Перевод К. Чуковского.

Ледяной ураган, словно бритвами, врезается в берег, пушечный залп возвещает крушение,А потом утихает буря и выходит луна, барахтаясь в зыби морской.Я гляжу — вон беспомощно бьется корабль, слышу треск — он налетел на скалу; слышу, люди завопили от ужаса, вопли становятся глуше и глуше.Я не в силах помочь, мои пальцы сжимаются в судороге,Я могу лишь кинуться к волнам, пусть они обольют меня и замерзнут на мне.Я вместе с толпою, мы ищем, — ни одного не прибило живого.Утром я помогаю подбирать мертвецов и складывать их рядами в амбаре.

Скво

Перевод К. Чуковского.

Вот что рассказала мне мать, сидя как-то со мной за обедом,О той поре, когда она была девочкой и жила в старом родительском доме.К старому дому ранним утром пришла краснокожая скво.На спине у нее была вязанка того камыша, из которого плетутся для стульев, сиденья,Ее волосы, густые, прямые, блестящие, жесткие, черные, наполовину закрывали ей лицо,Ее поступь была упругой и легкой, а в голосе была неизъяснимая прелесть.Моя мать с изумлением и радостью глядела на эту незнакомую женщину,Глядела на дивную свежесть лица, на полные, гибкие руки и ноги;Чем дольше глядела моя мать на нее, тем сильнее влюблялась в нее,Никогда до той поры не видала она такой удивительной красоты и чистоты.Она усадила ее на скамью к очагу, она стала готовить ей пищу,Работы она ей не дала, но она дала ей память и любовь.Скво пробыла у нее целый день и ушла незадолго до вечера.Моей матери так не хотелось, чтобы она уходила,Всю неделю она думала о ней, она ждала ее долгие месяцы,Много лет она вспоминала ее и в летнюю и в зимнюю пору,Но краснокожая скво не вернулась, и больше ее в тех местах не видали.

Мысли о времени

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия