Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Стоячая Радость — это Пруд.Растит густые травы —Тростник ныряет с берегов —Купавы — как преграды.Стихая — зыбь не довершитБлистательного плаванья —Но и она воспрянет вновь —Едва начнется паводок.

* * *

Не палица разбивает Сердце —Не стальной кулак.Маленький хлыст — не увидишьИ не скажешь как —Стегал Магическое созданье —По каплям — смерть.Но громкое имя хлыстаКто б назвать посмел?Как Птица великодушна!Мальчишка метнул — забыл.А Птица Камню поет —Тому — что ее убил.Стыд на такой ЗемлеМожет ходить — не таясь.Стыд — распрямись во весь рост!Вселенная — твоя!

* * *

Что лучше — Луна или Полумесяц?«Лучше то — чего еще нет.Свершите — и глянец сотрется» —Луна сказала в ответ.Не для храненья высшая Зрелость —В ней Распад сокрыт.Знай — Совершенство опасно —Как Призма — лучи дробит.

* * *

В морщинках крылья —Тусклый цветНевспаханных полос.Для нас Летучей мыши пискНа песню не похож.Вдруг половинкою зонтаПрочертит небосклон.Непостижимою дугойФилософ восхищен.Какого эмпирея дочь —Или — исчадье тьмы —Какую пагубу таит —Не разгадаем мы.Но хитроумного творцаПохвалим мастерство.Поверьте — благодетельныЧудачества его.

* * *

Хмелеть весной — развеселясь —Полезно и для Короля —Когда весь мир в зеленом —Но как же смеет жалкий ШутСей грандиознейший ЭтюдСудить — своим законом?

* * *

Боюсь мой вдохновенный сонАвророй запятнать —Весь день я призываю ночь —Чтоб он пришел опять.Внезапно — Сила сходит к нам.[215]Скрыл наготу твоюЛишь Удивления наряд —Праматерь — там — в раю.

* * *

Оратор покидает[216]Свой пруд — дворец —Прыгнет на корягуИ держит речь.Ему два мира внемлют.Я — стороной.Апрель — он с хрипотцою —Вития твой!Он натянул перчаткиНа пальцы ног —Весь долгий спич — как Слава —Всплеск — пузырек.Но т-с-с! Аплодисменты —Опасный риск!Вмиг Демосфен[217] исчезнетВ фонтане брызг.

* * *

Послышалось — будто бегут улицы.Застыли вдруг на лету.Все окна застлало Затмение,Ужас унес в пустоту.Когда ж самый смелый выглянул —«Что́ Время? Оно еще здесь?» —Природа в синем передникеСвежих струй взбивала смесь.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия