Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

25

Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня,Если бы во мне самом не всходило такое же солнце.Мы тоже восходим, как солнце, такие же огромные, яркие,Свое мы находим, о душа, в прохладе и покое рассвета.Моему голосу доступно и то, куда не досягнуть моим глазам,Когда я шевелю языком, я обнимаю миры и миллионы миров.Зрение и речь — близнецы, речь не измеряется речью,Она всегда глумится надо мной, она говорит, издеваясь:«Уолт, ты содержишь немало, почему ты не дашь этому выйти наружу?»Ну, довольно издеваться надо мною, слишком много придаешь ты цены произнесению слов,Разве ты не знаешь, о речь, как образуются под тобою бутоны?Как они ждут во мраке, как защищает их стужа?Земля, расступающаяся перед моими вещими воплями,Я первопричина всех явлений, все они у меня в равновесии,Мое знание в моем живом теле, оно в соответствии со смыслом всего естества,Счастье (пусть всякий, кто слышит меня, сейчас же встанет и пойдет его искать).Не в тебе мое основное достоинство, я не позволю тебе отнимать у меня подлинную личность мою,Измеряй миры во вселенной, но не пытайся измерить меня,Только взглянув на тебя, я вызову в тебе самое лучшее.Ни писание, ни речь не утверждают меня,Все, что утверждает меня, выражено у меня на лице,Даже когда мои губы молчат, они посрамляют неверующих.

26

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия