Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?[130]Хочешь узнать, кто выиграл сражение при свете луны и звезд?Послушай же старинную быль, что рассказывал мне отец моей бабки — моряк.Враг у нас был не трус, даю тебе честное слово (так говорил он),Несокрушимой и хмурой английской породы, нет и не было упрямее их, и не будет вовек;Когда вечер спустился на воду, он подошел к нам вплотную и начал бешено палить вдоль бортов.Мы сцепились с ним, у нас перепутались реи, дула наших орудий касались орудий врага.Мой капитан крепко принайтовал нас своими руками.В подводной части мы получили пробоины восемнадцатифунтовыми ядрами.На нижнем деке у нас после первого залпа сразу взорвались два орудия большого калибра, убило всех, кто стоял вокруг, и взрывом разнесло все наверху.Мы дрались на закате, мы дрались в темноте,Вечер, десять часов, полная луна уж довольно высоко, в наших пробоинах течь все растет, и доносят, что вода поднялась на пять футов,Комендант выпускает арестованных, посаженных в трюм под кормой, пусть спасаются, если удастся.Часовые у склада снарядов теперь уже не подпускают никого,Они видят столько чужих, что не знают, кому доверять.На нашем фрегате пожар,Враг спрашивает, сдаемся ли мы,Спустили ли мы штандарт и кончен ли бой.Тут я смеюсь, довольный, потому что слышу голос моего капитана.«Мы не спускали штандарта, — кричит он спокойно, — мы лишь теперь начинаем сражаться».У нас только три неразбитых орудия.За одним стоит сам капитан и наводит его на грот-мачту врага,Два другие богаты картечью и порохом, и они приводят к молчанию мушкеты врага и подметают его палубы дочиста.Этой маленькой батарее вторят одни только марсы, и больше всего грот-марс,Они геройски держатся до конца всего боя.Нет ни минуты передышки,Течь опережает работу насосов, огонь подбирается к пороховому складу.Один из насосов сбит ядром, и все думают, что мы уже тонем.Невозмутимый стоит маленький капитан,Он не суетится, голос его не становится ни громче, ни тише,Его глаза дают нам больше света, чем фонари у орудий.К двенадцати часам, при сиянии луны, они сдаются нам.

36

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия