Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Сусальное солнце, проваливай, — не нуждаюсь в твоем обманчивом блеске,Ты лишь верхи озаряешь, а я добираюсь до самых глубин.Земля! ты будто за подачкою смотришь мне в руки,Скажи, старая карга, что тебе нужно?Мужчина или женщина, я мог бы сказать вам, как я люблю вас, но я не умею,Я мог бы сказать, что во мне и что в вас, но я не умею,Я мог бы сказать, как томлюсь я от горя и какими пульсами бьются мои ночи и дни.Видите, я не читаю вам лекций, я не подаю скудной милостыни:Когда я даю, я даю себя.Эй ты, импотент с развинченными коленями,Открой замотанную тряпками глотку, я вдуну в тебя новую силу,Шире держи ладони и вздерни клапаны у себя на карманах,От моих подарков отказаться нельзя, я даю их насильно, у меня большие запасы, с избытком,И я отдаю все, что имею.Я не спрашиваю, кто ты, это для меня все равно,Ведь ты ничто, и у тебя нет ничего, пока ты не станешь тем, что я вложу в тебя.Меня тянет к рабу на хлопковых полях и к тому, кто чистит отхожие места,Я целую его, как родного, в правую щеку,И в сердце своем я клянусь, что никогда не отрину его.Женщины, пригодные к зачатию, отныне станут рожать от меня более крупных и смышленых детей(То, что я вливаю в них сегодня, станет самой горделивой республикой).Если кто умирает, я спешу туда и крепко нажимаю ручку двери,Отверните одеяло и простыни к ногам,А врач и священник пусть уходят домой.Я хватаю умирающего и поднимаю его с несокрушимым упорством,Ты, отчаявшийся, вот моя шея,Клянусь, ты останешься жив! всей тяжестью повисни на мне.Мощным дыханьем я надуваю тебя и заставляю тебя всплыть на поверхность,Каждую комнату в доме я наполняю войсками,Теми, кто любит меня, теми, кто побеждает могилы.Спи, — я и они будем всю ночь на страже,Ни сомнение, ни хворь пальцем не тронут тебя,Я обнял тебя, и отныне ты мой,И, вставши завтра утром, ты увидишь, что все так и есть, как я говорил тебе.

41

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия