Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"It's stuffy in here. Let's go on deck."- Здесь душно... Пойдёмте наверх...
"Wait," Larre stopped her, also nervous.- Погодите, - остановил её Ларе, также волнуясь.
"I must speak with you."- Мне необходимо поговорить с вами.
He half-pushed her into a chair by the porthole.Он насильно усадил её в кресло у иллюминатора.
"I don't feel well-I'm not used to the sea!" Brigitte cried, trying to leave.-Мне дурно... Я не привыкла к качке!-воскликнула Брике, порываясь уйти.
But Larre accidentally touched her neck, pushing aside the collar.Но Ларе как бы нечаянно коснулся руками её шеи, отвернув при этом край колье.
He saw the red scars.Он увидел розовевшие рубцы.
Brigitte collapsed.Брике пошатнулась.
Larre barely had time to catch her; she had fainted.Ларе едва успел подхватить её: она была в обмороке.
Not knowing what to do, the artist sprinkled water on her from the carafe on the table.Художник, не зная, что делать, брызнул ей в лицо прямо из стоявшего графина.
She soon came to.Она скоро пришла в себя.
Indescribable horror shone in her eyes.Непередаваемый ужас засветился в её глазах.
For a few long moments she said nothing and they stared at each other.Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга.
Brigitte felt that the moment of retribution had come.Брике казалось, что наступил час возмездия.
The horrible hour of payment for stealing another's body.Страшный час расплаты за то, что она присвоила чужое тело.
Her lips quivered and she whispered,Губы Брике дрогнули, и она чуть слышно прошептала:
"Don't destroy me-pity me!"- Не губите меня!.. Пожалейте...
"I have no intention of destroying you-but I must learn your secret."-Успокойтесь, я не собираюсь губить вас... но я должен узнать эту тайну.
Larre picked up Brigitte's limp hand and squeezed it tight.- Ларе поднял висевшую как плеть руку Брике и сильно сдавил её.
"Admit that it's not your body.- Признайтесь, это не ваше тело?
Where did you get it?Откуда оно у вас?
Tell me the whole truth!"Скажите мне всю правду!
"Jean!" Brigitte tried to call, but Larre put his hand over her mouth, and hissed in her ear,- Жан! - попыталась крикнуть Брике, но Ларе зажал ей рот ладонью, прошипев в самое ухо:
"If you scream once more, you will never leave this cabin alive."- Если вы ещё раз крикнете, вы не выйдете из этой каюты.
Leaving Brigitte, he locked the door and shut the porthole.Потом, оставив Брике, он быстро запер дверь каюты на ключ и плотно прикрыл раму иллюминатора.
Brigitte was weeping like a child.Брике заплакала, как ребёнок.
But Larre was inflexible.Но Ларе был неумолим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука