Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Jean, relaxed in a wicker chair, was relishing being so far away from the police and detectives.Жан, развалясь в плетёном кресле, блаженствовал вдали от полиции и сыщиков.
He didn't want to think or observe, he wanted to forget about constant vigilance.Он не хотел больше ни думать, ни наблюдать, он хотел забыть о вечной насторожённости.
He sipped excellent cognac from a small snifter and sank deeper into a meditative, semisomnolent state.Медленно потягивая из маленькой рюмки превосходный коньяк, он ещё больше погружался в созерцательное, полусонное состояние.
Nothing could have been better for Larre's purposes.Это было как нельзя более на руку Ларе.
Red Marthe also felt wonderful.Рыжая Марта также чувствовала себя великолепно.
Hearing her friend's singing coming from the cabin, she sang along with the jolly tune in snatches.Слыша из каюты пение подруги, она сама в перерывах между фразами присоединяла свой голос к доносившемуся игривому напеву.
Whether the music had soothed Brigitte, or Arthur appeared to be a safer interlocutor, this time she told her tale more calmly and made more sense of her death and resurrection.Успокоила ли Брике игра, или Артур показался ей менее опасным собеседником, но на этот раз она более связно и толково рассказала ему историю своей смерти и воскрешения.
"That's it.- Вот и всё.
Well, is it my fault?" she asked with a smile, and sang a short ditty called "Is it My Fault?" which Marthe picked up on deck.Ну, разве я виновата? - Уже с улыбкой спросила она и спела коротенькую шансонетку "Виновата ли я", повторённую на палубе Мартой.
"Describe the third head that lived at Professor Kern's house," Dowell said.- Опишите мне третью голову, которая жила у профессора Керна, - сказал Доуэль.
"Thomas?"- Тома?
"No, the one that Professor Kern showed to you!- Нет, ту, которой вас показал профессор Керн!
Wait . . ."Впрочем...
Arthur Dowell took his wallet from his hip pocket, dug around in it, and took out a photograph. He showed it to Brigitte.Артур Доуэль торопливо вынул из бокового кармана бумажник, порылся в нём, достал оттуда фотографическую карточку и показал её Брике.
"Tell me, does the man in this picture look like the head of my . . . friend, whom you saw at Kern's?"- Скажите, похож изображённый здесь мужчина на голову моего... знакомого, которую вы видели у Керна?
"Why that's lira!" Brigitte exclaimed.- Да это совершенно он! - воскликнула Брике.
She stopped playing.Она даже бросила играть.
"Amazing!- Удивительно!
With shoulders.И с плечами.
A head with a body.Голова с телом.
Did they have time to give him a body too?Неужели и ему уже успели пришить тело?
What's the matter, my dear?" she asked in fright and with concern.Что с вами, мой дорогой? - участливо и испуганно спросила она.
Dowell was stunned.Доуэль пошатнулся.
His face was white.Лицо его побледнело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука