Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

If you don't, a terrible fate will befall you.Если только вы ослушаетесь, вас постигнет страшная кара.
You have committed a crime that is punishable by death.Вы совершили преступление, которое карается смертной казнью.
And you'll never be able to hide your head and your stolen body.И вам нигде не удастся спрятать вашу голову и присвоенное вами чужое тело.
You'll be found and guillotined.Вас найдут и гильотинируют.
Listen to me.Слушайте же меня.
First of all, calm down.Во-первых, успокойтесь.
Second, sit at the piano and sing.Во-вторых, садитесь за пианино и пойте.
Sing as loud as you can, so that they can hear you up there.Пойте как можно громче, чтобы было слышно там, наверху.
You're very happy, and you have no intention of coming up on deck."Вам очень весело, и вы не собираетесь подниматься на палубу.
Brigitte went over to the piano, sat down and started singing, accompanying herself with stiff, disobedient fingers.Брике подошла к пианино, уселась и запела, аккомпанируя себе едва повинующимися пальцами.
"Louder, happier," Larre ordered, opening the porthole and the door.- Громче, веселее, - командовал Ларе, открывая иллюминатор и дверь.
It was very strange singing-a cry of despair and horror, transposed to a major key.Это было очень странное пение - крик отчаяния и ужаса, переложенный на мажорный лад.
"Louder, bang away on those keys!- Громче барабаньте по клавишам!
Better!Так!
Play and wait.Играйте и ждите.
You'll go to Paris with us.Вы поедете в Париж вместе с нами.
Don't even think of running away.Не вздумайте бежать.
You'll be safe in Paris, we'll hide you."В Париже вы будете вне опасности, мы сумеем скрыть вас.
Larre went on deck.С весёлым лицом Ларе поднялся на палубу.
The yacht, tilting to starboard, cut rapidly through the water.Яхта, наклонившись на правый борт, быстро скользила по лёгкой волне.
The moist sea wind refreshed Larre.Влажный морской ветер освежил Ларе.
He went over to Arthur Dowell, and said,Он подошёл к Артуру Доуэлю и, незаметно отведя его в сторону, сказал:
"Go down to the cabin and have Mademoiselle Brigitte tell you what she told me.- Пойдите - вниз в каюту и заставьте мадемуазель Брике повторить вам всё, что она сказала мне.
I'll keep our guests busy.А я займу гостей.
"Well, and how do you like the yacht, Madame?" he asked Red Marthe. The two struck up a lighthearted conversation.- Ну, как вам нравится яхта, мадам? - обратился он к Рыжей Марте и начал вести с нею непринуждённый разговор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука