Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"Your throat seems to contain two voices: the voices of two women. . . ."- В вашем горле как будто заключены два голоса: голоса двух женщин...
Brigitte was embarrassed, but quickly regained her self-confidence, and laughed artificially.Брике смутилась, но, быстро овладев собой, принуждённо рассмеялась...
"Oh, yes!- О да!..
I've had that since childhood.Это у меня с детства.
One professor of singing felt I was a contralto, another a mezzosoprano.Один профессор пения нашёл у меня контральто, а другой - меццо-сопрано.
Each trained my voice his own way, and so . . . Besides, I recently had a cold."Каждый ставил голос по-своему, и вышло... притом я недавно простудилась...
Isn't that too many explanations for one fact? Larre thought."Не слишком ли много объяснений для одного факта? - подумал Ларе.
And why is she so embarrassed?- И почему она так смутилась?
Something is up.Мои предположения оправдываются. Тут что-то есть".
"When you sing low notes," he said sadly, "I seem to hear the voice of a good friend of mine. She was a famous singer.- Когда вы поёте на низких нотах, - с грустью заговорил он, - я будто слышу голос одной моей хорошей знакомой... Она была известная певица.
The poor thing died in a railroad accident.Бедняжка погибла при железнодорожном крушении.
To everyone's great distress, her body was never found. Your figure reminds me of her terribly . .. one could think that it was her body."Ко всеобщему удивлению, её тело не было найдено... Её фигура чрезвычайно напоминает вашу, как две капли воды... Можно подумать, что это её тело.
Brigitte looked at Larre with unconcealed terror.Брике посмотрела на Ларе уже с нескрываемым страхом.
She realized that he wasn't just idly chatting.Она поняла, что этот разговор ведётся Ларе неспроста.
"There are people who resemble others very much," she said in a shaky voice.-Бывают люди, очень похожие друг на друга... -сказала она дрогнувшим голосом.
"Yes, but I've never seen such a resemblance.- Да, но такого сходства я не встречал.
And then, your gestures . . . this movement of the right hand . . . And then . . . You just touched your head as though to pat a thick head of hair.И потом... ваши жесты... вот этот жест кистью руки... И ещё... вы сейчас взялись руками за голову, как бы поправляя пышные пряди волос.
Angelica Gai had hair like that.Такие волосы были у Анжелики Гай.
And she always smoothed an unruly curl near her temple that way. . . . But you don't have long curls.И так она поправляла капризный локон у виска... Но у вас нет длинных локонов.
You have a short, fashionable cut."У вас короткие, остриженные по последней моде волосы.
"I used to have long hair," Brigitte said, rising.- У меня раньше были тоже длинные волосы, -сказала Брике, поднимаясь.
Her face was white and her fingers were trembling.Её лицо побледнело, кончики пальцев заметно дрожали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука