If my father were alive, Larres guess about someone else's head on Angelicas body might be possible. | "Если бы мой отец был жив, я, пожалуй, поверил бы, что догадка Ларе о чужой голове на теле Анжелики Гай правдоподобна. |
Only Father could dare to undertake such a complex and unusual operation. | Только отец мог осмелиться совершить такую сложную и необычайную операцию. |
Perhaps one of his assistants has continued his ivork? Dowell thought. | Может быть, эти опыты продолжали его ассистенты? - подумал Доуэль. |
But it's one thing to revive a head or even an entire corpse, and another to sew on the head of one person to the body of another. | - Но одно дело оживить голову или даже целый труп, а другое - пришить голову одного человека к трупу другого". |
"What do you want to do now?" Dowell asked. | - Что же вы хотите делать дальше? - спросил Доуэль. |
"I want to find that woman in gray, meet her, and learn the truth. | - Я хочу разыскать эту женщину в сером, познакомиться с ней и раскрыть тайну. |
Will you help me?" | Вы поможете мне в этом? |
"Naturally," Dowell replied. | - Разумеется, - ответил Доуэль. |
They began discussing their plan of action. | Ларе крепко пожал ему руку, и они начали обсуждать план действий. |
A Merry Outing | ВЕСЁЛАЯ ПРОГУЛКА |
A few days later Larre was acquainted with Brigitte and her friends Marthe and Jean. | Через несколько дней Ларе был уже знаком с Брике, её подругой и Жаном. |
He suggested a ride on a yacht, and the suggestion was accepted. | Он предложил им совершить прогулку на яхте, и предложение было принято. |
While Jean and Red Marthe were talking with Dowell on deck, Larre asked Brigitte to look at the cabins below. | В то время как Жан и Рыжая Марта беседовали на палубе с Доуэлем, Ларе предложил Брике пройти вниз осмотреть каюты. |
There were only two, quite small, and one contained an upright piano. | Их было всего две, очень небольшие, и в одной из них стояло пианино. |
"Oh, you even have a piano!" Brigitte cried. | - О, здесь даже есть инструмент! - воскликнула Брике. |
She sat down and played. | Она уселась у пианино и заиграла фокстрот. |
The yacht bobbed smoothly on the waves. | Яхта мерно покачивалась на волнах. |
Larre stood by the piano, watching Brigitte closely, and wondered how to begin his interrogation. | Ларе стоял возле пианино, внимательно смотрел на Брике и обдумывал, с чего начать своё следствие. |
"Sing something," he said. | - Спойте что-нибудь, - сказал он. |
Brigitte did not need to be asked twice. | Брике не заставила себя упрашивать. |
She sang, coquet-tishly eyeing Larre. | Она запела, кокетливо поглядывая на Ларе. |
She was attracted to him. | Он ей нравился. |
"You have such a . . . strange voice," Larre said, peering into her face. | -Какой у вас... странный голос, - сказал Ларе, испытующе глядя в её лицо. |