Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Barely in control, he took a few steps and sank heavily into a chair and covered his face in his hands.Он, с трудом владея собой, сделал несколько шагов, тяжело опустился в кресло и закрыл лицо руками.
"What's the matter?" Brigitte asked again.- Что с вами? - ещё раз спросила его Брике.
But he said nothing.Но он ничего не отвечал.
Then his lips whispered,Потом губы его прошептали:
"Poor Father," but Brigitte didn't hear."Бедный отец", но Брике не расслышала этих слов.
Arthur Dowell regained self-control quickly.Артур Доуэль очень быстро овладел собой.
When he looked up, his face was almost calm.Когда он поднял голову, его лицо было почти спокойно.
"Forgive me, I must have frightened you," he said.- Простите, я, кажется, напугал вас, - сказал он.
"I have slight attacks sometimes-my heart.- У меня иногда бывают такие лёгкие припадки на сердечной почве.
It's over."Вот всё уже и прошло.
"But who is that man?- Но кто этот человек?
He looks so much like . . . Your brother?" Brigitte was interested.Он так похож на... Ваш брат? - заинтересовалась Брике.
"Whoever he is, you must help me find him.- Кто бы он ни был, вы должны помочь нам разыскать эту голову.
You'll come with us.Вы поедете с нами.
We'll set you up in a quiet corner where no one will find you.Мы устроим вас в таком укромном уголке, где вас никто не найдёт.
When can you leave?"Когда вы можете ехать?
"Today if you like," Brigitte replied.- Хоть сегодня, - ответила Брике.
"And you . . . you won't take away my body?"- А вы... не отнимете у меня моё тело?
Dowell didn't understand at first, then he smiled.Доуэль сразу не понял, потом улыбнулся и ответил:
"Of course not... if you listen to us and help us.- Конечно, нет... если только вы будете слушать нас и помогать нам.
Let's go up."Идёмте на палубу.
"Well, how's the sail?" he asked merrily.- Ну, как ваше плавание? - весело спросил он, поднявшись на палубу.
Then he turned to the horizon with the look of an expert seaman and said, shaking his head in concern: "I don't like the look of the sea-see that dark strip by the horizon?Затем посмотрел на горизонт с видом опытного моряка и, озабоченно покачав головой, сказал: -Море мне не нравится... Видите эту темноватую полосу у горизонта?..
If we don't return in time, then .. ."Если мы вовремя не вернёмся, то...
"Oh, let's hurry back!- О, скорее назад!
I don't want to drown," Brigitte cried, half-seriously, half in jest.Я не хочу утонуть, - полушутя, полусерьёзно воскликнула Брике.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука