Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

We're going to Paris."Мы едем в Париж.
"Now?"- Сейчас?
"Immediately."- Немедленно.
"But I must change and pack at least a few things."- Но мне же необходимо хоть переодеться и захватить кое-какие вещи.
"All right.- Хорошо.
I'm giving you forty minutes, but not a minute more.Даю вам на сборы сорок минут, и ни минуты больше.
We'll come for you in a taxi.Мы заедем за вами в автомобиле.
Hurry and pack."Идите же скорее укладываться.
"She really is limping," Larre thought, watching her head for the hotel."Она действительно прихрамывает", - подумал Ларе, глядя вслед удаляющейся Брике.
On the way to Paris, Brigitte's foot began hurting badly.По пути в Париж нога у Брике разболелась не на шутку.
She lay in her compartment and moaned.Брике лежала в своём купе и тихо стонала.
Larre tried to soothe her as best he could.Ларе успокаивал её как умел.
The trip brought them even closer together.Это путешествие ещё больше сблизило их.
Of course, he thought he was expending his tenderness on Angelica Gai, not Brigitte.Правда, он ухаживал с такой заботливостью, как ему казалось, не за Брике, а за Анжеликой Гай.
But Brigitte thought it was all addressed to her.Но Брике относила заботы Ларе целиком к себе.
The attention touched her.Это внимание очень трогало её.
"You're so kind," she said sentimentally.- Вы такой добрый, - сказала она сентиментально.
"Back on the yacht, you scared me.- Там, на яхте, вы напугали меня.
But now I'm not afraid of you."Но теперь я не боюсь вас.
And she smiled so charmingly that Larre could not resist a smile in return.- И она улыбалась так очаровательно, что Ларе не мог не улыбнуться в ответ.
This smile belonged completely to Brigitte-it was her face that smiled, after all.Эта ответная улыбка уже всецело принадлежала голове: ведь улыбалась голова Брике.
She was making progress without knowing it.Она делала успехи, сама не замечая того.
Not far from Paris another event occurred that cheered Brigitte and astounded Larre.А недалеко от Парижа случилось маленькое событие, ещё больше обрадовавшее Брике и удивившее самого виновника этого события.
During a particularly bad moment of pain, she extended her hand and said,Во время особенно сильного приступа боли Брике протянула руку и сказала:
"If only you knew how much I'm suffering!"- Если бы вы знали, как я страдаю...
Larre unconsciously took her hand and kissed it.Ларе невольно взял протянутую руку и поцеловал её.
Brigitte blushed and Larre was confused.Брике покраснела, а Ларе смутился.
Damn it, he thought. I think I kissed her."Чёрт возьми, - думал он, - я, кажется, поцеловал её.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука