Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The doctor looked at the swollen red foot, prescribed compresses, soothed Brigitte, and went to talk to Larre in the next room.Приглашённый врач осмотрел распухшую и сильно покрасневшую ногу, предписал делать компрессы, успокоил Брике и вышел с Ларе в другую комнату.
"Well?"- Ну, как? - спросил не без волнения Ларе.
"Nothing serious for now, but it must be watched.- Пока серьёзного ничего нет, но следить надо.
I'll come every other day.Я буду навещать её через день.
The patient must remain perfectly still."Больная должна соблюдать абсолютный покой.
Larre visited Brigitte every morning.Ларе каждое утро навещал Брике.
Once he came into her room quietly.Однажды он тихо вошёл в комнату.
The nurse was out.Сиделки не было.
Brigitte was dozing, or lying with closed eyes.Брике дремала или лежала с закрытыми глазами.
Strange, but her face seemed even younger.Странное дело, её лицо, казалось, всё более молодело.
She looked not more than twenty now.Теперь Брике можно было дать не более двадцати лет.
The contours of her face had softened and become more delicate.Черты лица как-то смягчились, стали нежнее.
Larre tiptoed to the bed, bent down, looked at her face for a long time, and suddenly kissed her tenderly on her forehead.Ларе на цыпочках подошёл к кровати, нагнулся, долго смотрел на это лицо и... вдруг нежно поцеловал в лоб.
This time Larre didn't analyze whether he was kissing the "reborn Angelica," Brigitte's head, or all of Brigitte.На этот раз Ларе не анализировал, целует ли он "останки" Анжелики, голову Брике или всю Брике. Брике медленно подняла веки и посмотрела на Ларе, бледная улыбка мелькнула на её губах.
"How do you feel?" he asked.- Как вы себя чувствуете? - спросил Ларе.
"Did I waken you?"- Я не разбудил вас?
"No, I wasn't sleeping.- Нет, я не спала.
Thank you, I feel fine.Благодарю вас, я чувствую себя хорошо.
If it weren't for this pain . .."Если бы не эта боль...
"The doctor says it's nothing serious.- Доктор говорит, что ничего серьёзного.
Lie still, and soon you'll be up and around."Лежите спокойно, и скоро вы поправитесь...
The nurse came in.Вошла сиделка.
Larre nodded and left.Ларе кивнул головой и вышел.
Brigitte followed him with a tender gaze.Брике проводила его нежным взглядом.
Something new had come into her life.В жизнь её вошло что-то новое.
She wanted to get well fast.Она хотела скорее поправиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука