"And so," Dowell went on, "I decided to meet Mademoiselle Laurent first and ask her how best to reach my goal. | - И вот, - продолжал Доуэль, - я решил познакомиться сначала с мадемуазель Лоран и посоветоваться с нею, как мне вернее достигнуть цели. |
She could prepare the way, speak with Professor Kern, introduce me to him, and bring me into the house." | Она могла бы подготовить почву, предварительно поговорить с профессором Керном, познакомить меня с ним и ввести в дом. |
The young man elicited trust, but everything that had to do with Kern made Madame Laurent so anxious and upset that she didn't know how to continue the conversation. | Вид молодого человека располагал к доверию, но всё, что было связано с именем Керна, возбуждало в душе мадам Лоран такое беспокойство и тревогу, что она не знала, как вести дальше разговор. |
She sighed deeply and, trying not to cry, said, | Она тяжело вздохнула и, сдерживая себя, чтобы не заплакать, сказала: |
"My daughter is not home. | - Моей дочери нет дома. |
She is in the hospital." | Она в больнице. |
"The hospital? | - В больнице? |
What hospital?" | В какой больнице? |
Madame Laurent couldn't keep it in. | Мадам Лоран не стерпела. |
She had been alone with her grief too long. Now, forgetting all caution, she told her visitor everything-how her daughter had suddenly sent a letter saying that her work would keep her at Kern's house for some time so that she could take care of Kern's patients; how she had made futile attempts to see her daughter at Kern's house; and how finally Kern told her that her daughter had had a nervous breakdown and was in a mental hospital. | Она слишком долго оставалась одна со своим горем и теперь, забыв о всякой осторожности, рассказала своему гостю всё: как её дочь неожиданно прислала письмо о том, что работа заставляет её остаться некоторое время в доме Керна для ухода за тяжелобольными; как она, мать, делала бесплодные попытки повидаться с дочерью в доме Керна; как волновалась; как, наконец Керн сообщил ей, что её дочь заболела нервным расстройством и отвезена в больницу для душевнобольных. |
"I hate that Kern," the old woman sobbed, wiping her tears. | - Я ненавижу этого Керна, - говорила старушка, вытирая платком слёзы. |
"He drove my daughter mad. | - Это он довёл мою дочь до сумасшествия. |
I don't know what she saw in Kern's house or what she was doing there-she wouldn't even tell me about it-but I do know that as soon as Marie took the job she became nervous. | Я не знаю, что она видела в доме Керна и чем занималась, - об этом она даже мне не говорила, -но я знаю одно, что как только Мари поступила на эту работу, так и начала нервничать. |
I didn't recognize her. | Я не узнавала её. |
She came home pale and agitated, she lost her appetite and sleep. | Она приходила бледная, взволнованная, она лишилась аппетита и сна. |
She suffered from nightmares. | По ночам её душили кошмары. |
She would cry out and talk in her sleep about someone's head-Dowell-and about Kern chasing her. Kern sends me her pay, a rather large sum, but I won't touch the money. | Она вскакивала и говорила сквозь сон, что голова какого-то профессора Доуэля и Керн преследуют её... Керн присылает мне по почте заработанную плату дочери, довольно значительную сумму, присылает до сих пор. Но я не прикасаюсь к деньгам. |