Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

He was very upset. Pacing up and down the room, he ran his hands through his dark curls.Он был чрезвычайно расстроен, метался по комнате и ерошил свои чёрные курчавые волосы.
"What's the matter, Larre?"- В чём дело. Ларе?
His friend moaned.-О!.. - простонал его друг.
"She ran off!"- Она бежала...
"Who?"- Кто?
"Mademoiselle Brigitte, of course!"- Мадемуазель Брике, конечно!
"Ran off?- Бежала?
But why?Но почему?
Make sense, man!"Говорите же, наконец, толком!
It wasn't easy making Larre talk.Но нелегко было заставить Ларе говорить.
He kept running up and down, sighing, moaning, and groaning.Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать.
It took at least ten minutes before he said,Прошло не менее десяти минут, пока Ларе заговорил:
"Yesterday she complained from early morning of increasing pain in her foot.- Вчера мадемуазель Брике с утра жаловалась на усиливающиеся боли в ноге.
It was swollen and blue.Нога очень опухла и посинела.
I called the doctor.Я вызвал врача.
He examined it and said that the situation had worsened rapidly.Он осмотрел ногу и сказал, что положение резко ухудшилось.
Gangrene had set in.Началась гангрена.
He had to operate.Необходима операция.
He didn't want to do it here and insisted that Brigitte be taken to the hospital immediately.Врач не брался оперировать на дому и настаивал на том, чтобы больную немедленно перевезли в больницу.
But Brigitte would not agree.Но мадемуазель Брике ни за что не соглашалась.
She was afraid that they would notice the scars on her neck at the hospital.Она боялась, что в больнице обратят внимание на шрамы на её шее.
She wept and said that she had to return to Kern.Она плакала и говорила, что должна вернуться к Керну.
Kern had wanted her to stay until she was completely 'cured.'Керн предупреждал её, что ей необходимо остаться у него до полного "выздоровления".
She didn't obey and now she was being cruelly punished.Она не послушалась его и теперь жестоко наказана.
And she trusted Kern as a surgeon.И она верит Керну как хирургу.
If he knew how to resurrect me from the head and give me a new body, then he can cure my foot."Если он сумел воскресить меня из мёртвых и дать новое тело, то может вылечить и мою ногу.
That's a trifle for him,' she said.Для него это пустяк".
All my entreaties were for naught.Все мои уговоры не приводили ни к чему.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука