Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

You can't buy health . . . I've lost my daughter. . . ." And the old woman wept.Здоровья не приобретёшь ни за какие деньги... Я потеряла дочь... - И старушка залилась слезами.
"No, there are no collaborators of Kern in this house," thought Arthur Dowell."Нет, в этом доме не может быть сообщников Керна", - подумал Артур Доуэль.
He decided to disclose the true nature of his visit.Он решил больше не скрывать истинной цели своего прихода.
"Madame," he said. "Now I confess frankly that I have as much reason as you to hate Kern.- Сударыня, - сказал он, - я теперь откровенно признаюсь, что имею не меньше оснований ненавидеть Керна.
I needed your daughter to settle a score with him-and to reveal his crimes."Мне нужна была ваша дочь, чтобы свести с Керном кое-какие счёты и... обнаружить его преступления.
Madame Laurent cried out.Мадам Лоран вскрикнула.
"Oh, don't worry, your daughter is not mixed up in these crimes."- О, не беспокойтесь, ваша дочь не замешана в этих преступлениях.
"My daughter would rather die than commit a crime," Madame Laurent answered proudly.- Моя дочь скорее умрёт, чем совершит преступление, - гордо ответила Лоран.
"I wanted to enlist the aid of Mademoiselle Laurent, but now I see that she needs my aid.- Я хотел воспользоваться услугами мадемуазель Лоран, но теперь вижу, что ей самой необходимо оказать услугу.
I have reason to believe that your daughter did not lose her mind, but is being kept prisoner in an asylum by Kern."Я имею основания предполагать, что ваша дочь не сошла с ума, а заключена в сумасшедший дом профессором Керном.
"But why?"- Но почему? За что?
"Precisely because she would rather die than commit a crime, as you said.- Именно потому, что ваша дочь скорее умрёт, чем совершит преступление, как изволили вы сказать.
Obviously, she was a threat to Kern."Очевидно, она была опасна для Керна.
"But what crimes are you speaking of?"- Но о каких преступлениях вы говорите?
Arthur Dowell worried that she might talk too much, and therefore he didn't tell her everything.Артур Доуэль ещё недостаточно знал Лоран и опасался её старушечьей болтливости, а потому решил не раскрывать всего.
"Kern did illegal operations.- Керн делал незаконные операции.
Please tell me in what hospital Kern put your daughter?"Будьте добры сказать, в какую больницу отправлена Керном ваша дочь?
Madame Laurent could barely go on.Взволнованная Лоран едва собралась с силами, чтобы продолжать связно говорить.
Sobbing, she told him:Прерывая свои слова рыданиями, она ответила:
"Kern wouldn't tell me for a long time.- Керн долго не хотел мне этого сообщить.
He wouldn't let me in his house.К себе в дом он не пускал меня.
I had to write letters to him.Приходилось писать ему письма.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука