I didn't want her to go to Kern. | Я не хотел отпускать её к Керну. |
And I decided on a ruse. | И я решил применить хитрость. |
I said I would take her there myself, intending to take her to the hospital instead. | Я сказал, что сам отправлю её к Керну, предполагая перевезти в больницу. |
But I had to make sure that the secret of the 'resurrection' would not come out ahead of time-I hadn't forgotten you, Arthur. | Но мне необходимо было принять меры к тому, чтобы тайна "воскрешения" Брике в самом деле не раскрылась ранее времени, - я не забывал о вас, Артур. |
And I left for an hour, no more, to talk to my doctor friends. | И я уехал на час, не более, чтобы сговориться со знакомыми врачами. |
I wanted to fool Brigitte, but she fooled me and the nurse. | Я хотел перехитрить Брике, но она перехитрила меня и сиделку. |
When I got back she was gone. | Когда я приехал, её уже не было. |
All that was left was a note on her bedside table. | Всё, что от неё осталось, - вот эта записка, лежавшая на столике возле её кровати. |
Here, take a look." | Вот, посмотрите. |
Larre handed Arthur a piece of paper with a few words hurriedly scrawled in pencil: | - И Ларе подал Артуру листок бумаги, на котором карандашом наспех было написано несколько слов: |
Larre, forgive me, I can't do anything else. | "Ларе, простите меня, я не могу поступить иначе. |
I'm going back to Kern. | Я возвращусь к Керну. |
Don't come to see me. | Не навещайте меня. |
Kern will get me back on my feet, as he already has once. | Керн поставит меня на ноги, как уже сделал это раз. |
Until we meet again soon-that thought comforts me. | До скорого свидания, - эта мысль утешает меня". |
"It's not even signed." | - Даже подписи нет. |
"Notice the handwriting," Larre said. | - Обратите внимание, - сказал Ларе, - на почерк. |
"It's Angelica's, slightly changed. | Это почерк Анжелики, хотя несколько изменённый. |
Angelica could have written this in the dark or if her hand hurt: it's larger, broader." | Так могла бы написать Анжелика, если бы она писала в сумерки или у неё болела рука: более крупно, более размашисто. |
"But still, how did it happen? | - Но всё-таки как это произошло? |
How could she run?" | Как она могла бежать? |
"Alas, she ran away from Kern to run from me back to Kern. | - Увы, она бежала от Керна, чтобы теперь бежать от меня к Керну. |
When I came here and saw that the room was empty, I almost killed the nurse. | Когда я приехал сюда и увидел, что клетка опустела, я едва не убил сиделку. |
But she had been tricked. | Но она объяснила, что сама была введена в заблуждение. |
Brigitte got up with difficulty and called me. | Брике, с трудом поднявшись, подошла к телефону и вызвала меня. |