Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

I didn't want her to go to Kern.Я не хотел отпускать её к Керну.
And I decided on a ruse.И я решил применить хитрость.
I said I would take her there myself, intending to take her to the hospital instead.Я сказал, что сам отправлю её к Керну, предполагая перевезти в больницу.
But I had to make sure that the secret of the 'resurrection' would not come out ahead of time-I hadn't forgotten you, Arthur.Но мне необходимо было принять меры к тому, чтобы тайна "воскрешения" Брике в самом деле не раскрылась ранее времени, - я не забывал о вас, Артур.
And I left for an hour, no more, to talk to my doctor friends.И я уехал на час, не более, чтобы сговориться со знакомыми врачами.
I wanted to fool Brigitte, but she fooled me and the nurse.Я хотел перехитрить Брике, но она перехитрила меня и сиделку.
When I got back she was gone.Когда я приехал, её уже не было.
All that was left was a note on her bedside table.Всё, что от неё осталось, - вот эта записка, лежавшая на столике возле её кровати.
Here, take a look."Вот, посмотрите.
Larre handed Arthur a piece of paper with a few words hurriedly scrawled in pencil:- И Ларе подал Артуру листок бумаги, на котором карандашом наспех было написано несколько слов:
Larre, forgive me, I can't do anything else."Ларе, простите меня, я не могу поступить иначе.
I'm going back to Kern.Я возвращусь к Керну.
Don't come to see me.Не навещайте меня.
Kern will get me back on my feet, as he already has once.Керн поставит меня на ноги, как уже сделал это раз.
Until we meet again soon-that thought comforts me.До скорого свидания, - эта мысль утешает меня".
"It's not even signed."- Даже подписи нет.
"Notice the handwriting," Larre said.- Обратите внимание, - сказал Ларе, - на почерк.
"It's Angelica's, slightly changed.Это почерк Анжелики, хотя несколько изменённый.
Angelica could have written this in the dark or if her hand hurt: it's larger, broader."Так могла бы написать Анжелика, если бы она писала в сумерки или у неё болела рука: более крупно, более размашисто.
"But still, how did it happen?- Но всё-таки как это произошло?
How could she run?"Как она могла бежать?
"Alas, she ran away from Kern to run from me back to Kern.- Увы, она бежала от Керна, чтобы теперь бежать от меня к Керну.
When I came here and saw that the room was empty, I almost killed the nurse.Когда я приехал сюда и увидел, что клетка опустела, я едва не убил сиделку.
But she had been tricked.Но она объяснила, что сама была введена в заблуждение.
Brigitte got up with difficulty and called me.Брике, с трудом поднявшись, подошла к телефону и вызвала меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука