Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

He never gave me straight answers, but he tried to reassure me that my daughter was getting better and would soon return to me.Он отвечал уклончиво, старался успокоить меня и уверить, что моя дочь поправляется и скоро вернётся ко мне.
When I ran out of patience, I wrote that I would make an official complaint about him if he didn't tell me immediately where my daughter was, and then he gave me the address.Когда моё терпение истощилось, я написала ему, что напишу на него жалобу, если он сейчас же не ответит, где моя дочь. И тогда он сообщил адрес больницы.
It's in the suburbs of Paris, in Sceaux.Она находится в окрестностях Парижа, в Ско.
The hospital is run by a private physician, Dr. Ravino.Больница принадлежит частному врачу Равино.
Oh, I went there!Ох, я ездила туда!
But they wouldn't let me into the yard.Но меня даже не пустили во двор.
It's a real prison, with thick stone walls.Это настоящая тюрьма, обнесённая каменной стеной...
'We have rules,' the gatekeeper told me. 'We never let in relatives, even mothers.'"У нас такие порядки, - ответил мне привратник, -что родных мы никого не пускаем, хотя бы и родную мать".
I called for the doctor on duty, but he said the same thing.Я вызвала дежурного врача, но он ответил мне то же.
'Madame,' he said, Visits by relatives always upset the patients and make them worse."Сударыня, - сказал он, - посещение родственниками больных всегда волнует и ухудшает их душевное состояние.
I can tell only that your daughter is better.'Могу вам только сообщить, что вашей дочери лучше".
And he shut the gate in my face."И он захлопнул передо мной ворота.
"I'll try to see your daughter.- Я всё же постараюсь повидаться с вашей дочерью.
Maybe I'll be able to get her out of there."Может быть, мне удастся и освободить её.
Arthur wrote down the address and said good-by.Артур тщательно записал адрес и откланялся.
"I'll do all I can.- Я сделаю всё, что только будет возможно.
Believe me, I care as much as if Mademoiselle Laurent were my own sister."Поверьте мне, что я заинтересован в этом так же, как если бы мадемуазель Лоран была моей сестрой.
And showered with advice and good wishes, Arthur left.И, напутствуемый всяческими советами и добрыми пожеланиями, Доуэль вышел из комнаты.
He decided to see Larre immediately. His friend was spending all his time with rigitte, and Dowell headed for the avenue du Mene.Артур решил немедленно повидаться с Ларе, его друг целые дни проводил с Брике, и Доуэль направился на авеню дю Мен.
Larre's car was outside the house.Возле домика стоял автомобиль Ларе.
Dowell quickly went up to the second floor and went into the living room.Доуэль быстро поднялся на второй этаж и вошёл в гостиную.
"Arthur, it's terrible!" Larre said in greeting.- Артур, какое несчастье, - встретил его Ларе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука