Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The cabaret, dances, chansonettes, the jolly drunken customers of Le Chat Noir-all that had receded into the past, has lost its meaning and value.Кабаре, танцы, шансонетки, весёлые пьяные посетители "Ша-нуар" - всё это ушло куда-то далеко, потеряло смысл и цену.
New dreams of happiness were born in her heart.В сердце её рождались новые мечты о счастье.
Perhaps this was the greatest miracle of the "transformation" that neither she nor Larre even suspected.Быть может, это было самое большое чудо "перевоплощения", о котором не подозревала она сама, не подозревал и Ларе!
The pure, virginal body of Angelica Gai had not only rejuvenated Brigitte's head, it had changed her thought processes.Чистое, девственное тело Анжелики Гай не только омолодило голову Брике, но и изменило ход её мыслей.
The free and easy cabaret singer had turned into a modest young lady.Развязная певица из кабаре превращалась в скромную девушку.
Kern's VictimЖЕРТВА КЕРНА
While larre was engrossed in his worries about Brigitte, Arthur Dowell was gathering information about Kern's household.В то время как Ларе был всецело поглощён заботами о Брике, Артур Доуэль собирал сведения о доме Керна.
From time to time the friends met with Brigitte, who told them everything that she knew about the house and the people in it.От времени до времени друзья совещались с Брике, которая сообщила им всё, что знала о доме и людях, населявших его.
Arthur Dowell decided to proceed cautiously.Артур Доуэль решил действовать очень осторожно.
Since Brig-itte's disappearance, Kern had to be on guard.С момента исчезновения Брике Керн должен быть настороже.
They would hardly be able to catch him unawares.Застать его врасплох едва ли удастся.
They had to make sure that Kern did not suspect until the very last moment that they were attacking.Необходимо вести дело так, чтобы до последнего момента Керн не подозревал, что на него уже ведётся атака.
"We will be as clever as possible," he told Larre.- Мы будем действовать как можно хитрей, -сказал он Ларе.
"First we must find out where Mademoiselle Laurent lives.- Прежде всего нужно узнать, где живёт мадемуазель Лоран.
If she is not in this with Kern, that will be a great help, much more help than Brigitte."Если она не заодно с Керном, то во многом нам поможет, - гораздо больше, чем Брике.
It wasn't very difficult to find out Laurent's address.Разузнать адрес Лоран не представляло большого труда.
But when Dowell went to the apartment, he was disappointed.Но когда Доуэль посетил квартиру, его ждало разочарование.
Instead of Laurent, he found her mother, tear-stained, suspicious, and destroyed by grief.Вместо Лоран он застал только её мать, чистенько одетую благообразную старушку, заплаканную, недоверчивую, убитую горем.
"May I see Mademoiselle Laurent?" he asked.- Могу я видеть мадемуазель Лоран? - спросил он.
The old woman glared at him suspiciously.Старуха с недоумением посмотрела на него:
"My daughter?- Мою дочь?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука